Елизавета Хейнонен - The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - The Wedding of Mademoiselle Roquefort» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Wedding of Mademoiselle Roquefort: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

The Wedding of Mademoiselle Roquefort — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Wedding of Mademoiselle Roquefort», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.

Комментарии 7Конструкция keep on doing somethingили просто keep doing - фото 2

Комментарии

(7)Конструкция keep on doing somethingили просто keep doing somethingозначает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:

I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.

(8)Обратите внимание на произношение слова bow(«поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа 1 1 Омографами называют слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».

(9) Where in the world is our daughter?Слова in the worldмогут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:

You see what is happening in the world? ‒ Ты видишь, что творится в мире?

How in the world am I supposed to see it? – Как, черт возьми, я должен это видеть?

В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:

But how on Earth did you manage to recognize her? – Но как, черт побери, ты смог ее узнать?

(10) She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол come downиспользуется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:

A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.

(11) After all, one does not get married every day.Здесь слова after allпредставляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.

(12) A street bumis a homeless person living on the street, уличный бродяга, босяк, бомж.

(13) The most eligible bachelor– устойчивое словосочетание, приблизительно соответствующее русскому «самый завидный жених». (A bachelor is an unmarried man.)

(14) I certainly wouldn’t lose my appetite over it.Здесь предлог overуказывает на причину чего-либо. Сравните также:

We had an argument over money. – Мы поспорили из-за денег.

She lost her head over that guy. – Она потеряла голову из-за того парня.

3.

Characters:

Mathilda Roquefort, the daughter of Baron and Baroness Roquefort

Marie, her maid

Meanwhile, in Mathilda’s room, another conversation took place.

Mathilda: What time is it, Marie?

Marie: Ten o’clock, Mademoiselle.

Mathilda: Ten o’clock… Another eight hours (15), and I shall become Madame Camembert. Don’t I hate this name! (16)Along with the marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne! (17)I cannot bear to think of him without disgust. (18)But such was the will of His Majesty, and such is the will of my parents. Oh, Marie, I’m so unhappy! I wish I were dead! (19)

Marie: Please, don’t say that, Mademoiselle. Someone would be even more unhappy if you were dead. Look what I have brought you! Your favourite strawberry pie. Why don’t you try some?

Mathilda: Thank you, Marie, but I really don’t feel like I could eat anything. (20)

Marie: Still, I think that you should try this cake. I’m sure that you will like it.

Mathilda: I will?

Marie: Definitely. It has your favourite filling.

Mathilda: It does?

Marie: Uh-huh.

Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21)I will see to it that no one disturbs you. (22)

Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:

Mathilda having finished reading Marie Marie Im here Mademoiselle - фото 3

Mathilda (having finished reading): Marie!

Marie: I’m here, Mademoiselle.

Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)

Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24)I will cover for you. (25)

Mathilda: Cover for me?

Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)

Mathilda: How do I look?

Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.

Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.

Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you can’t marry your captain!

Комментарии 15В позиции перед числительным слово another переводится на - фото 4

Комментарии

(15)В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:

I’ve had three martinis, but I think I’ll have another. ‒ Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)

(16) Don’t I hate this name!Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Wedding of Mademoiselle Roquefort» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Wedding of Mademoiselle Roquefort»

Обсуждение, отзывы о книге «The Wedding of Mademoiselle Roquefort» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x