• Пожаловаться

Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Шесть Наполеонов» (англ. The Adventure of the Six Napoleons) — детективный рассказ известного английского писателя Артура Конан Дойла. Он был написан предположительно в 1899 году. В рассказе действует великий сыщик 19 века Шерлок Холмс. Рассказ входит в серию «Возвращение Шерлока Холмса». В этой истории талантливый сыщик расследует таинственную историю, связанную с гипсовыми бюстами Наполеона и чёрной жемчужиной Борджиа. Известно, что рассказ «Шесть Наполеонов», вдохновил знаменитых русских писателей Ильфа и Петрова на комедийный роман «Двенадцать стульев»

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched.Он вбежал в мастерскую, где работал. Он знал, что у него есть всего несколько минут для того, чтобы спрятать необычайной ценности добычу, которую непременно найдут, если станут его обыскивать.
Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage.Шесть гипсовых бюстов Наполеона сохли в коридоре.
One of them was still soft.Один из них был еще совсем мягкий.
In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more.Беппо, искусный работник, мгновенно проделал отверстие во влажном гипсе, сунул туда жемчужину и несколькими мазками придал бюсту прежний вид.
It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it.Это было превосходное хранилище: найти там жемчужину невозможно.
But Beppo was condemned to a year's imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London.Но Беппо приговорили к году тюремного заключения, а тем временем все шесть бюстов были проданы в разные концы Лондона.
He could not tell which contained his treasure.Он не мог знать, в котором из них находится его сокровище.
Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it-as, in fact, it has done.Только разбив все бюсты, он мог найти жемчужину.
Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance.Однако Беппо не отчаивался. Он принялся за поиски вдохновенно и последовательно.
Through a cousin who works with Gelder he found out the retail firms who had bought the busts.С помощью двоюродного брата, работавшего у Гельдера, он узнал, каким фирмам были проданы эти бюсты.
He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them.Ему посчастливилось получить работу у Морза Хэдсона, и он выследил три бюста.
The pearl was not there.В этих трех жемчужины не оказалось.
Then, with the help of some Italian EMPLOYEE, he succeeded in finding out where the other three busts had gone.С помощью своих сородичей он разведал, кому были проданы остальные три бюста.
The first was at Harker's.Первый из них находился у Харкера.
There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed."Тут Беппо был выслежен своим сообщником, который считал его виновником пропажи жемчужины, и между ними произошла схватка.
"If he was his confederate why should he carry his photograph?" I asked.- Если Пьетро был его сообщником, для чего он таскал с собой его фотографию? - спросил я.
"As a means of tracing him if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason.- Чтобы можно было расспрашивать о нем у посторонних, это наиболее вероятное предположение.
Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements.Словом, я пришел к убеждению, что после убийства Беппо не только не отложит, а, напротив, ускорит свои поиски.
He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him.Он постарается опередить полицию, боясь, как бы она не разнюхала его тайну.
Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker's bust.Конечно, я не мог утверждать, что он не нашел жемчужины в бюсте, принадлежавшем Харкеру.
I had not even concluded for certain that it was the pearl; but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it.Я даже не знал наверняка, что это именно жемчужина, но для меня было ясно, что он что-то ищет, так как он разбивал похищенные бюсты только в тех местах, где был свет.
Since Harker's bust was one in three the chances were exactly as I told you, two to one against the pearl being inside it.Бюст у Харкера был один из трех, и, следовательно, шансы были распределены именно так, как я говорил вам: один шанс против и два -за.
There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first.Оставались два бюста, и было ясно, что он начнет с того, который находится в Лондоне.
I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down with the happiest results.Я предупредил обитателей дома, чтобы избежать второй трагедии, и мы достигли блестящих результатов.
By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after.К этому времени я уже твердо знал, что мы охотимся за жемчужиной Борджиа.
The name of the murdered man linked the one event with the other.Имя убитого связало все факты воедино.
There only remained a single bust-the Reading one-and the pearl must be there.Оставался всего один бюст - тот, который находился в Рединге, - и жемчужина могла быть только в нем.
I bought it in your presence from the owner-and there it lies."Я купил этот бюст в вашем присутствии. И вот жемчужина.
We sat in silence for a moment.Мы несколько мгновений молчали.
"Well," said Lestrade, "I've seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don't know that I ever knew a more workmanlike one than that. We're not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow there's not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn't be glad to shake you by the hand."- Да, - сказал Лестрейд, - много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось.
"Thank you!" said Holmes. "Thank you!" and as he turned away it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. "Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution."- Спасибо! - сказал Холмс. - Спасибо!
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.