Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was walking down the corridor, waiting for the bullet. Он шел по коридору, ожидая пули.
He knew that it was coming in another moment. Он знал, что это случится сию минуту.
Everything was settled, smoothed out, reconciled. Все было заглажено, улажено, урегулировано.
There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. His body was healthy and strong. Тело его было здоровым и крепким.
He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. Он ступал легко, радуясь движению, и, кажется, шел под солнцем.
He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. Это было уже не в длинном белом коридоре министерства любви; он находился в огромном солнечном проходе, в километр шириной, и двигался по нему как будто в наркотическом бреду.
He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. Он был в Золотой стране, шел тропинкой через старый выщипанный кроликами луг.
He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. Под ногами пружинил дерн, а лицо ему грело солнце.
At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. На краю луга чуть шевелили ветвями вязы, а где-то дальше был ручей, и там в зеленых заводях под ветлами стояла плотва.
Suddenly he started up with a shock of horror. Он вздрогнул и очнулся в ужасе.
The sweat broke out on his backbone. Между лопатками пролился пот.
He had heard himself cry aloud: Он услышал свой крик:
'Julia! -- Джулия!
Julia! Джулия!
Julia, my love! Джулия, моя любимая!
Julia!' Джулия!
For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. She had seemed to be not merely with him, but inside him. У него было полное впечатление, что она здесь, И не просто с ним, а как будто внутри его.
It was as though she had got into the texture of his skin. Словно стала составной частью его тела.
In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. В этот миг он любил ее гораздо сильнее, чем на воле, когда они были вместе.
Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help. И он знал, что она где-то есть, живая, и нуждается в его помощи.
He lay back on the bed and tried to compose himself. Он снова лег и попробовал собраться с мыслями.
What had he done? Что он сделал?
How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? На сколько лет удлинил свое рабство этой минутной слабостью?
In another moment he would hear the tramp of boots outside. Сейчас он услышит топот башмаков за дверью.
They could not let such an outburst go unpunished. Такую выходку они не оставят безнаказанной.
They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them. Теперь они поймут -- если раньше не поняли, -что он нарушил соглашение.
He obeyed the Party, but he still hated the Party. Он подчинился партии, но по-прежнему ее ненавидит.
In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity. В прежние дни он скрывал еретические мысли под показным конформизмом.
Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate. Теперь он отступил еще на шаг; разумом сдался, но душу рассчитывал сохранить в неприкосновенности.
He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong. Он знал, что не прав, и держался за свою неправоту.
They would understand that--O'Brien would understand it. Они это поймут -- О'Брайен поймет.
It was all confessed in that single foolish cry. И выдало его одно глупое восклицание.
He would have to start all over again. Придется начать все сначала.
It might take years. На это могут уйти годы.
He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape. Он провел ладонью по лицу, чтобы яснее представить себе, как оно теперь выглядит.
There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened. В щеках залегли глубокие борозды, скулы заострились, нос показался приплюснутым.
Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth. Вдобавок он в последний раз видел себя в зеркале до того, как ему сделали зубы.
It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like. Трудно сохранить непроницаемость, если не знаешь, как выглядит твое лицо.
In any case, mere control of the features was not enough. Во всяком случае, одного лишь владения мимикой недостаточно.
For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself. Впервые он осознал, что, если хочешь сохранить секрет, надо скрывать его и от себя.
You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name. Ты должен знать, конечно, что он есть, но, покуда он не понадобился, нельзя допускать его до сознания в таком виде, когда его можно назвать.
From now onwards he must not only think right; he must feel right, dream right. Отныне он должен не только думать правильно; он должен правильно чувствовать, видеть правильные сны.
And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst. А ненависть должен запереть в себе как некое физическое образование, которое является его частью и, однако, с ним не связано, -- вроде кисты.
One day they would decide to shoot him. Когда-нибудь они решат его расстрелять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x