Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах.
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола.
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг.
A time came when he could do it six times running. И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд.
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид.
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.
His mind grew more active. Ум его отчасти ожил.
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием.
He had capitulated, that was agreed. Он капитулировал; это было решено.
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение.
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды.
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу.
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself. В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even... Да, даже...
He could not fight against the Party any longer. Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right. Кроме того, партия права.
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг?
By what external standard could you check its judgements? По каким внешним критериям оценить его суждения?
Sanity was statistical. Здравый рассудок -- понятие статистическое.
It was merely a question of learning to think as they thought. Чтобы думать, как они, надо просто учиться.
Only—! Только...
The pencil felt thick and awkward in his fingers. Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим.
He began to write down the thoughts that came into his head. Он начал записывать то, что ему приходило в голову.
He wrote first in large clumsy capitals: Сперва большими корявыми буквами написал:
FREEDOM IS SLAVERY СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
Then almost without a pause he wrote beneath it: А под этим почти сразу же:
TWO AND TWO MAKE FIVE 2 x 2 = 5
But then there came a sort of check. Но тут наступила какая-то заминка.
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться.
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить.
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений.
He wrote: Он записал:
GOD IS POWER БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ
He accepted everything. Он принял ее.
The past was alterable. Прошлое изменяемо.
The past never had been altered. Прошлое никогда не изменялось.
Oceania was at war with Eastasia. Океания воюет с Остазией.
Oceania had always been at war with Eastasia. Океания всегда воевала с Остазией.
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили.
He had never seen the photograph that disproved their guilt. Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность.
It had never existed, he had invented it. Она никогда не существовала; он ее выдумал.
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман.
How easy it all was! Как все просто!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x