He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. |
Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах. |
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. |
Он лег на живот и попробовал отжаться на руках. |
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. |
Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола. |
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. |
Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг. |
A time came when he could do it six times running. |
И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд. |
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. |
Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид. |
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. |
Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала. |
His mind grew more active. |
Ум его отчасти ожил. |
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. |
Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием. |
He had capitulated, that was agreed. |
Он капитулировал; это было решено. |
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. |
На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение. |
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. |
Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды. |
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. |
Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу. |
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. |
Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной. |
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. |
Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место. |
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. |
Они проигрывали ему записи, показывали фотографии. |
Some of them were photographs of Julia and himself. |
В том числе -- фотографии его с Джулией. |
Yes, even... |
Да, даже... |
He could not fight against the Party any longer. |
Он больше не мог бороться с партией. |
Besides, the Party was in the right. |
Кроме того, партия права. |
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? |
Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг? |
By what external standard could you check its judgements? |
По каким внешним критериям оценить его суждения? |
Sanity was statistical. |
Здравый рассудок -- понятие статистическое. |
It was merely a question of learning to think as they thought. |
Чтобы думать, как они, надо просто учиться. |
Only—! |
Только... |
The pencil felt thick and awkward in his fingers. |
Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим. |
He began to write down the thoughts that came into his head. |
Он начал записывать то, что ему приходило в голову. |
He wrote first in large clumsy capitals: |
Сперва большими корявыми буквами написал: |
FREEDOM IS SLAVERY |
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
Then almost without a pause he wrote beneath it: |
А под этим почти сразу же: |
TWO AND TWO MAKE FIVE |
2 x 2 = 5 |
But then there came a sort of check. |
Но тут наступила какая-то заминка. |
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. |
Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться. |
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. |
Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить. |
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. |
А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений. |
He wrote: |
Он записал: |
GOD IS POWER |
БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ |
He accepted everything. |
Он принял ее. |
The past was alterable. |
Прошлое изменяемо. |
The past never had been altered. |
Прошлое никогда не изменялось. |
Oceania was at war with Eastasia. |
Океания воюет с Остазией. |
Oceania had always been at war with Eastasia. |
Океания всегда воевала с Остазией. |
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. |
Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили. |
He had never seen the photograph that disproved their guilt. |
Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность. |
It had never existed, he had invented it. |
Она никогда не существовала; он ее выдумал. |
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. |
Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман. |
How easy it all was! |
Как все просто! |