Everyone is cured sooner or later. |
Все рано или поздно излечиваются. |
In the end we shall shoot you.' |
А тогда мы вас расстреляем. |
Chapter 4 |
IV |
He was much better. |
Ему стало много лучше. |
He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days. |
Он полнел и чувствовал себя крепче с каждым днем -- если имело смысл говорить о днях. |
The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. |
Как и раньше, в камере горел белый свет и слышалось гудение, но сама камера была чуть удобнее прежних. |
There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. |
Тут можно было сидеть на табурете, а дощатая лежанка была с матрасом и подушкой. |
They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. |
Его сводили в баню, а потом довольно часто позволяли мыться в шайке. |
They even gave him warm water to wash with. |
Приносили даже теплую воду. |
They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. |
Выдали новое белье и чистый комбинезон. |
They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. |
Варикозную язву забинтовали с какой-то успокаивающей мазью. |
They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures. |
Оставшиеся зубы ему вырвали и сделали протезы. |
Weeks or months must have passed. |
Прошло, наверно, несколько недель или месяцев. |
It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. |
При желании он мог бы вести счет времени, потому что кормили его теперь как будто бы регулярно. |
He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. |
Он пришел к выводу, что кормят его три раза в сутки; иногда спрашивал себя без интереса, днем ему дают есть или ночью. |
The food was surprisingly good, with meat at every third meal. |
Еда была на удивление хорошая, каждый третий раз -- мясо. |
Once there was even a packet of cigarettes. |
Один раз дали даже пачку сигарет. |
He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. |
Спичек у него не было, но безмолвный надзиратель, приносивший ему пищу, давал огоньку. |
The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal. |
В первый раз его затошнило, но он перетерпел и растянул пачку надолго, выкуривая по полсигареты после каждой еды. |
They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. |
Ему выдали белую грифельную доску с привязанным к углу огрызком карандаша. |
At first he made no use of it. |
Сперва он ею не пользовался. |
Even when he was awake he was completely torpid. |
Он пребывал в полном оцепенении даже бодрствуя. |
Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. |
Он мог пролежать от одной еды до другой, почти не шевелясь, и промежутки сна сменялись мутным забытьем, когда даже глаза открыть стоило больших трудов. |
He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. |
Он давно привык спать под ярким светом, бьющим в лицо. |
It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. |
Разницы никакой, разве что сны были более связные. |
He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. |
Сны все это время снились часто -- и всегда счастливые сны. |
He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. |
Он был в Золотой стране или сидел среди громадных, великолепных, залитых солнцем руин с матерью, с Джулией, с О'Брайеном -- ничего не делал, просто сидел на солнце и разговаривал о чем-то мирном. |
Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. |
А наяву если у него и бывали какие мысли, то по большей части о снах. |
He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. |
Теперь, когда болевой стимул исчез, он как будто потерял способность совершить умственное усилие. |
He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. |
Он не скучал; ему не хотелось ни разговаривать, ни чем-нибудь отвлечься. |
Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. |
Он был вполне доволен тем, что он один и его не бьют и не допрашивают, что он не грязен и ест досыта. |
By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. |
Со временем спать он стал меньше, но по-прежнему не испытывал потребности встать с кровати. |
All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. |
Хотелось одного: лежать спокойно и ощущать, что телу возвращаются силы. |
He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. |
Он трогал себя пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли это, в самом ли деле у него округляются мускулы и расправляется кожа. |
Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees. |
Наконец он вполне убедился, что полнеет: бедра у него теперь были определенно толще колен. |
After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. |
После этого, с неохотой поначалу, он стал регулярно упражняться. |
In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. |
Вскоре он мог пройти уже три километра -отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась. |
He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. |
Он попробовал более трудные упражнения и, к изумлению и унижению своему, выяснил, что почти ничего не может. |
He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. |
Передвигаться мог только шагом, табуретку на вытянутой руке держать не мог, на одной ноге стоять не мог -- падал. |