Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. |
Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником. |
It was not his own conductor, but a big fair man. |
Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин. |
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. |
Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон. |
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. |
Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед. |
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. |
Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера. |
It certainly gave the impression of being crowded. |
Однако несмотря на это, оно было битком набито. |
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. |
В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук. |
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. |
В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет. |
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. |
В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале. |
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." |
- Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны. |
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. |
Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга. |
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. |
На лице мсье Бука было написано смятение. |
It was clear that something out of the common had happened. |
Несомненно, произошло нечто чрезвычайное. |
"What has occurred?" he asked. |
- Что случилось? - спросил Пуаро. |
"You may well ask that. |
- И вы еще спрашиваете! |
First this snow - this stoppage. |
Сначала заносы и вынужденная остановка. |
And now-" |
А теперь еще и это!.. |
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. |
Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох. |
"And now what?" |
- Что - и это? |
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." |
- А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи. |
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. |
В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние. |
"A passenger? |
- Пассажир? |
Which passenger?" |
Какой пассажир? |
"An American. |
- Американец. |
A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" |
Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт? |
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. |
- Да, мсье, - сглотнул слюну проводник. |
Poirot looked at him. He was as white as chalk. |
Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела. |
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." |
- Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок. |
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. |
Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками. |
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" |
- Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки! |
"Certainly it is serious. |
- Какие тут шутки! |
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. |
Убийство уже само по себе бедствие первой величины. |
But not only that, the circumstances are unusual. |
А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны. |
Here we are, brought to a standstill. |
Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду. |
We may be here for hours - and not only hours - days! |
Да что там часов - дней! |
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. |
И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают. |
You comprehend?" |
Вы понимаете, как все осложняется? |
"It is a position of great difficulty," said Poirot. |
- Еще бы, - сказал Пуаро. |
"There is worse to come. |
- И это не все. |
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." |
Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи. |
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." |
- В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами. |
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. |
- Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро. |
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. |
- Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук. |
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. |
- Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор. |
That is the last thing known?" |
И это последнее, что известно о Рэтчетте? |