– Нет, скажите, откуда? Ну пожалуйста, дорогой месье Пуаро, скажите!
Сыщик посмотрел на окружающие его взволнованные, любопытные лица.
– Вы действительно хотите, чтобы я поведал вам эту тайну?
– Да!
– Боюсь, что не смогу этого сделать.
– Это еще почему?
– Ma foi [66] Честное слово ( фр. ).
, вы будете сильно разочарованы.
– И все-таки скажите, откуда вы узнали?
– Понимаете, я сидел в библиотеке…
– И что?
– А вы на улице обсуждали свои планы – окно библиотеки в этот момент было открыто.
– И всё? – разочарованно произнес Эрик. – Как просто!
– Не правда ли? – Пуаро улыбнулся.
– Ну что ж, теперь нам все понятно, – с удовлетворением заключила Джин.
– Правда, – пробормотал сыщик себе под нос, возвращаясь в дом. – А вот мне, человеку, чья профессия – всё знать, еще не всё…
И, наверное, в сотый раз, он достал из кармана довольно грязный клочок бумаги:
« Не прикасайтесь к сливовому пудингу …»
Месье Пуаро озадаченно покачал головой. И как раз в этот момент обратил внимание на какой-то странный вздох, раздавшийся где-то внизу. Опустив глаза, он заметил крохотное существо в цветастом платье. В левой руке существо держало тряпку, а в правой – щетку.
– И кто же вы, mon enfant [67] Дитя мое ( фр. ).
? – спросил Пуаро.
– Меня зовут Энни Хикс, сэр. Я помощница горничной.
Неожиданно на Пуаро снизошло просветление. Он показал записку девушке.
– Это ваша работа, Энни?
– Я не хотела сделать ничего плохого, сэр.
Пуаро улыбнулся.
– Конечно, нет. Но, может быть, вы мне расскажете?..
– Это были те двое, сэр, – мистер Леверинг и его сестра. Никто из наших их не любит. Она ведь совсем не болела, и все это знали. Поэтому я сразу подумала, что здесь что-то не так. Признаюсь, сэр, я подслушивала под дверью. И услышала, как он яснее ясного сказал, что «с этим Пуаро надо кончать как можно быстрее». А потом, так, знаете ли, со значением: «Ты куда положила?» А она ответила, что в пудинг. Так я поняла, что они хотят отравить вас ядом, положенным в рождественский пудинг, а что делать, я не знала. А повариха меня и слушать не стала. Тогда я решила написать записку и положила ее в холле, там, где мистер Грейвз ее наверняка заметит и передаст вам.
Задохнувшись от волнения, Энни замолчала. Пуаро с серьезным видом рассматривал ее несколько минут.
– Вы употребляете слишком много бульварного чтива, Энни, – сказал он наконец. – Но у вас доброе сердце, и вы не так глупы. Я вернусь в Лондон и пришлю вам отличную книгу о le menage [68] Домашнее хозяйство ( фр. ).
. А еще «Житие святых» и труд об экономическом положении женщин.
Оставив Энни задыхающейся – теперь уже от счастья, – сыщик повернулся и пересек холл. Хотел было пройти в библиотеку, но через открытую дверь увидел в ней две головы – светлую и темную, совсем рядом друг с другом – и замер на месте.
Неожиданно кто-то сзади обнял его за шею.
– Постойте еще минутку под этой веточкой омелы! – услышал он голос Джейн.
– И я! Я тоже! – воскликнула Нэнси [69] По английской традиции, человека, остановившегося в Рождество под омелой, может поцеловать любой из присутствующих.
.
Это Пуаро понравилось – и даже очень понравилось!
«Раб» – пьеса известного английского драматурга Томаса Мортона.
«Месье Бокер» – пьеса Бута Таркингтона, американского писателя, жившего в Европе.
Как прекрасна жизнь! (фр.)
Есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
Выслушайте меня, месье ( фр. ).
Хорошо! (фр.)
Право же! (фр.)
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
Дьявольщина! (фр.)
Простите, мой друг? (фр.)
Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Кестен-Спа-Гидро – слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» – еще и название пансионата, где происходит действие.
Впервые опубликован в марте 1923 г. в журнале «Гранд мэгэзин» под заголовком «Появление мистера Кина».
Другие времена, другие нравы ( фр. ).
Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р. Бернса.
Перевод С. Я. Маршака.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу