«Бэйли», или «Олд Бэйли» (Old Bailey), — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, где раньше располагались в том числе и криминалистические лаборатории.
Младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. Соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману на флоте.
«Парнишки» (The Kiddies) — шутливое прозвище солдат Шотландского гвардейского полка Scots Guards.
Должность «проконсул» в современной служебной иерархии Соединенного Королевства отсутствует, но так иногда называют британских эмиссаров, оказывающих решающее влияние на управление слабыми иностранными государствами.
Имеется в виду эпоха правления королевы Виктории (1837–1901).
Персонажи «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
То есть, например, об убийстве. Понятие из британского уголовного кодекса.
Открытым камином называется очаги с открытой с двух-трех или со всех сторон топкой.
«Рождественский ежегодник», основанный издателем Сэмюэлом Орчартом Битоном, выходил в Англии с 1860 по 1898 год и пользовался успехом как образцовый викторианский журнал для семейного чтения.
Площадь в фешенебельном лондонском районе Найтсбридж.
Район на юго-востоке Лондона, известный как место проживания портовых рабочих. Здесь находились известные лондонские доки и верфи.
Томас, Джеймс Генри (1874–1949), известный в народе как «Джимми Томас», был сыном неграмотной и незамужней женщины, отец его неизвестен. В царствование Георга V (1910–1936) он трижды занимал пост министра колоний и пользовался особым расположением монарха.
Сцена из шекспировского «Макбета», где множество гостей одновременно просыпаются после ночного цареубийства в шотландском замке.
Китайский император (1661–1723) из маньчжурской династии Цин.
В буквальном переводе с французского — «зеленое семейство». Так называется особый цветовой стиль китайской керамики эпохи Цин.
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона, перевод И. Гилинского для цикла о Дживзе и Вустере П. Г. Вудхауса. Вошла в англ. яз. в качестве поговорки о том, что несчастье (распад, безумие и т. п.) начинается с малого и развивается неотвратимо.
Трой намекает на популярную английскую сентиментальную песню «Сынок» (1928) Рэя Хендерсона, Бада Де Силва и Лью Брауна, где есть строки об ангелах, смотрящих с небес на трехлетнего мальчика, и множество похожих песен.
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение. Юридический термин ( лат .)
148-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
140-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
125-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
129-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.
После смерти ( лат .).
На месте действия ( лат .).
Виновен ( лат .). В римском праве формула признания вины.
Образ действий ( лат .).
Букв.: прикосновение ( итал .).
Цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира, Акт V, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Так называется район Лондона, в прошлом — место охоты, отдыха и прочих развлечений богатых горожан.
«Шпоры» (англ. Spurs) — сокращенное прозвище лондонского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур».
Названия других английских футбольных клубов. На аристократический слух звучат более «приемлемо».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу