Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.
Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.
Произведения искусства ( фр .).
Восточная часть Лондона, район расселения бедноты, антипод фешенебельного Уэст-Энда.
В целом, в общем ( лат .).
Футбольный почтовый тотализатор, известный в Британии как the Pools — проводится еженедельно специальными фирмами. Участникам предлагается угадать результаты нескольких матчей, размер выигрыша зависит от количества правильных предсказаний.
Единственный, уникальный, исключительный ( лат .).
Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.
Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
The Scrubs — краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».
Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) — английский драматург.
Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).
Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).
Хозяйка замка, супруга феодального сеньора ( фр .).
Высококачественный британский твид ручного производства.
Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.
Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.
Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.
Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.
Английский артист и режиссер Герберт Бирбом Три (1852–1917).
Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.
Самое лучшее, главное блюдо ( фр .).
Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.
Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.
Пирбрайт — деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.
Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III регентом был будущий король Георг IV.
Блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.
Happy Families — британская карточная игра особыми картами с изображением людей, которых играющим надо разложить по «семьям».
Смит имеет в виду святого Вацлава из известного английского рождественского гимна Джона Мейсона Нила на народную мелодию XIII века «Добрый король Вацлав», где святой Вацлав, накинув что попало, спешит накормить и обогреть замерзшего бедняка.
Генри Реборн (1756–1823), Питер Лели (1618–1680) — британские, Франц Ксавьер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий живописцы, одни из ведущих европейских портретистов каждый в своем поколении.
Quattrocento — буквально «1400-е годы», то есть XV век — общепринятое обозначение эпохи Раннего Возрождения в Италии.
Геррик, Роберт (1591–1674) — английский поэт. Будучи сыном золотых дел мастера, очень часто использовал в стихах метафоры, связанные с золотом. Здесь, вероятно, имеется в виду стихотворение «На волосы Юлии, собранные золотой сеткой» (1648).
Аннигони, Пьетро (1910–1988) — модный итальянский портретист, автор в том числе ряда известных портретов Елизаветы II.
Знаменитая на рубеже XIX–XX веков композиция британского композитора Сидни Бэйнса (1879–1938).
Не при слугах ( фр .).
Городок в германской земле Бавария, известный своими уникальными фресками на сказочные и религиозные сюжеты. Такими фресками украшены почти все городские дома.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу