Направление в англиканстве и в протестантизме вообще, сохраняющее многие внешние элементы католического обряда богослужения — например, церковную архитектуру, яркие священнические облачения, средневековую музыку и т. п.
Орчардсон, сэр Уильям Квиллер (1832–1910) и Кольер, Джон (1850–1934) — британские художники.
Имеется в виду английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (1757–1827), автор, в частности, известного стихотворения «Тигр» (1794). Перевод К. Бальмонта (1921).
Правая военная диктатура в Греции с 1967 по 1974 г., возглавлявшаяся полковниками Георгиосом Попандопулосом и Димитриосом Иоаннидисом.
«Доведение до абсурда» — логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что в нем самом обнаруживается противоречие. Частным случаем доведения до абсурда является доказательство от противного, к которому в данном случае прибегает герой.
Парча с шитьем металлическими нитями, обычно золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.
Пучок завитых волос, который дамы в старину подкладывали в прическу, или изделие из волос — тонкая прядь, заплетенная между двумя нитками в косичку толщиною 1–2 см для париков.
Герой имеет в виду цитату из книги «Исход» Ветхого Завета: «И так ешьте его: чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших, и посох ваш в руке вашей, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Господня». Также выражение «препоясать чресла» в Библии означает «готовиться к бою».
Из стихотворения Эдгара По «Колокола и колокольчики» (1849). Перевод К. Бальмонта.
Церковь Святого Климента Датского в Вестминстере, построенная, по преданию, после изгнания из Англии датчан в том районе, где женатым на англичанках датчанам позволено было остаться, отличается мягкими и мелодичными голосами своих колоколов.
Начало известной английской колыбельной песенки, где в каждом куплете речь идет о звоне колоколов разных лондонских церквей. Перевод В. Голышева.
Там же.
До свидания, пока-пока! ( фр .)
Имеется в виду одноименный роман Чарльза Диккенса.
Жене, Жан (1910–1986) — французский поэт и драматург, описывал жизнь сутенеров, воров, проституток и других персонажей городского «дна».
Гилей — в древнегреческой мифологии кентавр, который пытался изнасиловать охотницу Аталанту, но был сражен ею из лука.
Форстер, Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель, основными темами его романов и эссе были неспособность людей понять друг друга и природу вещей, тайна взаимосвязей в физической природе и т. п.
Изначально — божества домашнего очага у древних римлян. Позже в иносказательном смысле стали означать все, что человеку особо дорого из имущества.
Счастливого пути ( фр .).
В ирландском фольклоре бесплотная женщина, криками и стонами оповещающая о близости чьей-то кончины.
Здесь и далее курсивом — цитаты из «Гамлета» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
«Замок Отранто» (1764) английского писателя Хораса Уолпола считается первым произведением в жанре готического романа.
Звание старшего суперинтенданта в британской полиции соответствует военному чину полковника.
Стиль британской мебели XVIII в., назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
Словом «фавн» в англоязычной зоологии называется также молодой олень, возрастом до одного года.
Намек на цитату из «Отелло»: «Берегитесь ревности, синьор, / То — чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Главный констебль в британской системе внутренних дел — начальник полиции графства.
Англ. CRO — отдел регистрации преступлений и преступников Скотленл-Ярда.
Такая нашивка соответствует в британской армии чину младшего капрала, следующему после рядового.
Фирменное название легкой полушерстяной ткани для пижам, ночных сорочек и детской одежды, выпускаемой компанией Vantona Viyella («Вантона Вайелла»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу