Я потерял. Я потерял свой чемоданчик. Не нахожу. Чемоданчик (итал.).
Британское консульство! (итал.)
Мне было очень приятно… Спасибо, большое спасибо, синьор (итал.).
Не надо отчаиваться ни при каких обстоятельствах ( лат. ).
Закончили? (итал.)
До свидания (итал.).
Господин комиссар полиции (итал.).
Империализм! (итал.)
Очень элегантный (итал.).
Алло? Кто говорит? (итал.)
Барон Корво — псевдоним английского поэта, прозаика, переводчика Фредерика Уильяма Рольфа (1860–1913).
В древнеримской мифологии — жрица Вакха, в переносном значении чувственная, сладострастная женщина.
Здесь: не будем мешкать! (итал.)
Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.
69–96 гг., время очень оживленного строительства.
Негодяй! Мошенник! Предатель! (итал.)
Певческая школа ( лат. ).
Пять дев, не попавшие на брачный пир, из притчи о десяти девах (см. Евангелие от Матфея, гл. 25, стихи 1–13).
Вероятно, имеется в виду, что для исполнения партии Валькирии Брунгильды в операх Рихарда Вагнера певице требуется мощный голос.
Англосаксонская графиня (980–1067), которая, по легенде, проехала обнаженной, прикрывшись лишь волосами, по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы ее муж снизил тяжелые налоги для своих подданных.
Вокзалы (итал.).
Вот! (итал.)
Сладкая жизнь (итал.).
В эпоху английской королевы Виктории (1837–1901) культивировалось неприятие и даже отвращение к удовольствиям.
Король Яков I правил Англией и Шотландией с 1603 по 1625 год.
Представитель протестантского христианского движения, возникшего в Англии в середине XVII века.
Туалет (итал.).
Директор (итал.).
Громкое дело ( фр. ).
Хозяин (итал.).
Бутылка, фляжка (итал.).
Счет (итал.).
Агенты полицейского управления (итал.).
Боже мой! (итал.)
С почтением (итал.).
Ваше превосходительство! (итал.)
Молчите! (итал.)
Презрительное прозвище, в частности, итальянцев.
Образ действия, способ совершения преступления ( лат. ).
Фамилия постоянного помощника Аллейна — Фокс, что по-английски значит «лис»; итальянцы поняли это буквально; братцем Лисом Аллейн называет его по аналогии с персонажем «Сказок дядюшки Римуса» (книга американского писателя Дж. Харриса).
Компания ( фр. ).
Не так ли? ( фр. )
Тысяча благодарностей, братец Лис ( фр. ).
Аристократка (итал.).
Богиня возмездия у древних греков.
Здесь: как это надоело! Быстро! (итал.)
Шантажист (итал.).
Слишком вычурно (итал.).
The Great Slump — альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. ( Здесь и далее примеч. пер .)
«Титулами учтивости» (courtesy titles) в английской традиционной феодальной системе называются дворянские титулы, не дающие юридических прав, этим титулам сопутствующих, — например, на членство в палате лордов и т. п. Такие титулы обыкновенно носят дети герцогов, маркизов или графов.
Одна из главных торговых улиц Лондона, известная антикварными магазинами и частными картинными галереями.
«Степто и сын» (Steptoe and Son) — британский комедийный сериал компании Би-би-си об отце и сыне — старьевщиках, ловких плутах из городских низов. Транслировался в 1964–1972 гг. Фамилия Степто в Британии с тех пор стала нарицательной.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу