Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник - 26, 27]

Здесь есть возможность читать онлайн «Найо Марш - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник - 26, 27]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: АСТ, Жанр: Классический детектив, Полицейский детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Себастьян Мейлер, владелец туристического бюро, шантажист и тайный наркодилер, проводит экскурсию по базилике Сан-Томмазо. Группа подобралась весьма пестрая. И в ней оказывается Родерик Аллейн, прибывший в Италию в рамках расследования дела о транзите наркотиков. В разгар экскурсии Себастьян пропадает, а вскоре в базилике находят труп… * * *

Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Под гримерной скамьей очень ровно — носок к носочку, пятка к пятке — стояла пара сапог на меху. Даже следы их — от внешней двери до того места, где их, видимо, сняли, — до сих пор виднелись сырыми разводами на полу. Да и сами сапоги еще не просохли.

— Надо бы тут поосторожнее, — обронил Аллейн. Оставаясь на месте, он протянул руку над скамьей, взялся за штатив настольной лампы и, не прикасаясь к парику, повернул его тыльной стороной к себе. Так же, как и борода, он оказался напудрен каким-то золотистым порошком. Только в том месте, где длинные пряди волос должны были покрывать затылок «носителя», виднелось пятно более темного цвета.

— Мокрое? — отрывисто спросил, указывая на пятно, Рэйберн. — Может, от снега? Ведь тогда шел снег. Но, заметьте, — тут он прикоснулся к омеловому венцу, — остальная часть парика всего лишь влажная.

Аллейн пощелкал костяшками своих длинных пальцев по тубусу у Рэйберна под мышкой.

— Вы кочергу хорошо рассмотрели?

— Вот именно, — ответил Рэйберн на другой, не заданный вопрос. — Вы чертовски правы. В этом свете картина начинает играть иными красками, так сказать. Совсем иными. Сдается мне, у нас тут намечается что-то вроде уголовного дела.

— У вас, — поправил его Аллейн.

— Стало быть, — продолжал Рэйберн, поигрывая плечами, словно разминая их, и слегка задрав подбородок, — придется, что называется, скорректировать подход. Боюсь, без этого не обойтись. — Он с величайшей осторожностью возложил на скамью свой футляр, словно тот был фарфоровый. — То есть, конечно же, предстоит все проанализировать. Официально отправить на сравнительную экспертизу. Надо скорее сообщить в отдел. Но пока…

Он метнул на Аллейна быстрый взгляд, порылся в карманах и нашел в одном из них компактную металлическую линейку. Один ее конец он запустил под волосы парика в районе пятна и слегка приподнял.

— Вот видите? Мокро, конечно, сомнений нет, что мокро, но есть ли там след от постороннего вещества?

— Возможно.

— Проклятие. Хотел бы я все-таки… — Не закончив фразы, Рэйберн опять приподнял маленький клочок золотистой шевелюры и, стремительно зажав один волосок между ногтем указательного и подушечкой большого пальца, дернул его на себя. Парик чуть накренился на своей «болванке», и омеловый венец с него свалился. Волосок остался на месте. Провинциальный детектив вполголоса выругался.

— Видно, нынче парики шьют на славу. Прочно, — улыбнулся Аллейн и выпрямил хрупкое сооружение. Рэйберн накрутил еще один волосок на линейку и на сей раз достиг успеха. Трофей моментально отправился в подставленный лондонским коллегой конверт, а конверт, в свою очередь, лег в нагрудный карман полицейского кителя.

— Теперь займемся мантией, — предложил Аллейн и, не снимая с вешалки, повернул ее к себе тыльной стороной. Посредине спины у мантии тянулась застежка-молния. Она с визгом опустилась, разделив надвое стоячий воротник. На нем отчетливо виднелись мокрая отметина и сильная потертость.

— Ага, — протянул Рэйберн, — эту комнату надо опечатать.

— Конечно.

— Итак. Что мы имеем? Волос на кочерге соответствует волосам на парике. По-моему, это вполне очевидно. Как и то, что в зазубринах на кочерге остались следы крови. Ну, а на парике и воротнике? Тут только мокрые пятна, но это не от крови. Кровь бы давно запеклась. Значит — что? Их кто-то замывал. Чем? Водой? В общем, и парик, и мантию или тщательно промыли, или даже застирали. Кто? Где? Когда?

— Погодите, Джек, вы несетесь вперед, как курьерский поезд.

— …Значит, он остался здесь, когда ушла та девушка. Ну, если только это не она его кокнула и не бросила тут тело. Но в таком случае — кто от него избавился? Если не она… Или это она?

— Вы когда-нибудь видели эту молодую особу?

— Нет.

— Поверьте, она не из тех, кто любит и умеет таскать тела. За исключением только своего собственного, которое она носит с апломбом царицы Клеопатры.

— Вы уверены? Это точно, да? Не подлежит сомнению? — Рэйберн задумался. — Хорошо. Вернемся к парику, бороде и прочим атрибутам. В первом, так сказать, акте вся эта экипировка находится где? Наверху, в гардеробной у Форрестеров. Там, предположительно, Маулт напяливает на себя ее всю, кроме усов и бороды, и спускается сюда к девице, которая наклеивает ему все это. Потом она уходит в гостиную, а он — вот в эту дверь на крыльцо, а оттуда во двор, где встречается с Винсентом, и наконец — тоже в гостиную, где ходит вокруг елки в виде дедушки Мороза или кого там еще. После чего возвращается тем же путем, что явился, и Винсент видит, как он проникает опять сюда через ту же самую дверь. Барышня отдирает ему усы, оставляет здесь одного, и больше уже никто его не видит. Так. Что, если, например, тут входит — опять-таки с крыльца — некто, кто знает, что он здесь? Входит с кочергой из той гардеробной, что наверху. И — тюкает по затылку. И вот, значит, жертва, уже готовенькая, все еще в парике, лежит тут бездыханная. Отлично! Тогда этот некто вытаскивает тело наружу и где-то, как у нас говорят, сбрасывает. Черт его знает, где именно, но… Ага! — перебил себя Рэйберн. — Погодите-ка! Ведь за дверью-то что осталось? Сразу за дверью остались сани, повозка на полозьях! И этот малый, Винсент, — он ведь у нас тоже где-то там. Верно?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]»

Обсуждение, отзывы о книге «Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры [сборник: 26, 27]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x