Под гримерной скамьей очень ровно — носок к носочку, пятка к пятке — стояла пара сапог на меху. Даже следы их — от внешней двери до того места, где их, видимо, сняли, — до сих пор виднелись сырыми разводами на полу. Да и сами сапоги еще не просохли.
— Надо бы тут поосторожнее, — обронил Аллейн. Оставаясь на месте, он протянул руку над скамьей, взялся за штатив настольной лампы и, не прикасаясь к парику, повернул его тыльной стороной к себе. Так же, как и борода, он оказался напудрен каким-то золотистым порошком. Только в том месте, где длинные пряди волос должны были покрывать затылок «носителя», виднелось пятно более темного цвета.
— Мокрое? — отрывисто спросил, указывая на пятно, Рэйберн. — Может, от снега? Ведь тогда шел снег. Но, заметьте, — тут он прикоснулся к омеловому венцу, — остальная часть парика всего лишь влажная.
Аллейн пощелкал костяшками своих длинных пальцев по тубусу у Рэйберна под мышкой.
— Вы кочергу хорошо рассмотрели?
— Вот именно, — ответил Рэйберн на другой, не заданный вопрос. — Вы чертовски правы. В этом свете картина начинает играть иными красками, так сказать. Совсем иными. Сдается мне, у нас тут намечается что-то вроде уголовного дела.
— У вас, — поправил его Аллейн.
— Стало быть, — продолжал Рэйберн, поигрывая плечами, словно разминая их, и слегка задрав подбородок, — придется, что называется, скорректировать подход. Боюсь, без этого не обойтись. — Он с величайшей осторожностью возложил на скамью свой футляр, словно тот был фарфоровый. — То есть, конечно же, предстоит все проанализировать. Официально отправить на сравнительную экспертизу. Надо скорее сообщить в отдел. Но пока…
Он метнул на Аллейна быстрый взгляд, порылся в карманах и нашел в одном из них компактную металлическую линейку. Один ее конец он запустил под волосы парика в районе пятна и слегка приподнял.
— Вот видите? Мокро, конечно, сомнений нет, что мокро, но есть ли там след от постороннего вещества?
— Возможно.
— Проклятие. Хотел бы я все-таки… — Не закончив фразы, Рэйберн опять приподнял маленький клочок золотистой шевелюры и, стремительно зажав один волосок между ногтем указательного и подушечкой большого пальца, дернул его на себя. Парик чуть накренился на своей «болванке», и омеловый венец с него свалился. Волосок остался на месте. Провинциальный детектив вполголоса выругался.
— Видно, нынче парики шьют на славу. Прочно, — улыбнулся Аллейн и выпрямил хрупкое сооружение. Рэйберн накрутил еще один волосок на линейку и на сей раз достиг успеха. Трофей моментально отправился в подставленный лондонским коллегой конверт, а конверт, в свою очередь, лег в нагрудный карман полицейского кителя.
— Теперь займемся мантией, — предложил Аллейн и, не снимая с вешалки, повернул ее к себе тыльной стороной. Посредине спины у мантии тянулась застежка-молния. Она с визгом опустилась, разделив надвое стоячий воротник. На нем отчетливо виднелись мокрая отметина и сильная потертость.
— Ага, — протянул Рэйберн, — эту комнату надо опечатать.
— Конечно.
— Итак. Что мы имеем? Волос на кочерге соответствует волосам на парике. По-моему, это вполне очевидно. Как и то, что в зазубринах на кочерге остались следы крови. Ну, а на парике и воротнике? Тут только мокрые пятна, но это не от крови. Кровь бы давно запеклась. Значит — что? Их кто-то замывал. Чем? Водой? В общем, и парик, и мантию или тщательно промыли, или даже застирали. Кто? Где? Когда?
— Погодите, Джек, вы несетесь вперед, как курьерский поезд.
— …Значит, он остался здесь, когда ушла та девушка. Ну, если только это не она его кокнула и не бросила тут тело. Но в таком случае — кто от него избавился? Если не она… Или это она?
— Вы когда-нибудь видели эту молодую особу?
— Нет.
— Поверьте, она не из тех, кто любит и умеет таскать тела. За исключением только своего собственного, которое она носит с апломбом царицы Клеопатры.
— Вы уверены? Это точно, да? Не подлежит сомнению? — Рэйберн задумался. — Хорошо. Вернемся к парику, бороде и прочим атрибутам. В первом, так сказать, акте вся эта экипировка находится где? Наверху, в гардеробной у Форрестеров. Там, предположительно, Маулт напяливает на себя ее всю, кроме усов и бороды, и спускается сюда к девице, которая наклеивает ему все это. Потом она уходит в гостиную, а он — вот в эту дверь на крыльцо, а оттуда во двор, где встречается с Винсентом, и наконец — тоже в гостиную, где ходит вокруг елки в виде дедушки Мороза или кого там еще. После чего возвращается тем же путем, что явился, и Винсент видит, как он проникает опять сюда через ту же самую дверь. Барышня отдирает ему усы, оставляет здесь одного, и больше уже никто его не видит. Так. Что, если, например, тут входит — опять-таки с крыльца — некто, кто знает, что он здесь? Входит с кочергой из той гардеробной, что наверху. И — тюкает по затылку. И вот, значит, жертва, уже готовенькая, все еще в парике, лежит тут бездыханная. Отлично! Тогда этот некто вытаскивает тело наружу и где-то, как у нас говорят, сбрасывает. Черт его знает, где именно, но… Ага! — перебил себя Рэйберн. — Погодите-ка! Ведь за дверью-то что осталось? Сразу за дверью остались сани, повозка на полозьях! И этот малый, Винсент, — он ведь у нас тоже где-то там. Верно?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу