Где совсем мало места
Для светлячка,
Где не сможет войти
Даже мушка одна,
Где червяк не пролезет,
И комар не влетит
Если там есть любовь,
Он найдет, как пройти.
— Господи! — воскликнул Дик Колтон. — Что за голос! Кто это?
— Вы никогда не слышали, как поет Хельга? — удивленно спросила Долли. — Не великолепно ли?
Эверард встал и впился глазами в дверь. Долли с интересом на него посмотрела и увидела в его взгляде то, что видела в глазах многих мужчин, смотревших на нее, но чего еще не видела ни одна женщина в глазах Эверарда Колтона.
— Так это правда, — сказала она про себя.
А голос продолжал:
Ничто на свете не сможет
Его побороть,
Никаким хитрым планам
Его с пути не свернуть;
Потому что однажды
Он дал клятву любви
И даже чрез смерть
Он сумеет пройти.
Мягкая, глубокая, торжественная финальная нота утонула в тишине.
— Дик, почему ты мне не сказал, — в растерянности прошептал Эверард.
Но Дик не обратил на брата внимания. Он смотрел на Хейнса, изможденное, морщинистое лицо которого светилось невероятным выражением любви, гордости и тоски. Репортер был совсем не похож на себя.
«Отпинать меня мало за то, что я привез сюда Эверарда», — подумал растрогавшийся доктор.
Тут дверь открылась, и в комнату вошла Хельга. Ее взгляд сразу будто магнитом приковало к Эверарду Колтону. Она резко остановилась.
— Хельга! — сказал Эверард.
Девушка побледнела и прислонила руку к груди, но практически сразу же взяла себя в руки.
— Добрый вечер, мистер Колтон, — тихо сказала она и протянула ему руку. — Вы сегодня приехали? Знаете, всегда лучше писать заранее, ведь у нас могло не оказаться комнат.
— Н-не понимаю, — заикнулся он. — Ты. здесь… ты живешь здесь?
— Это отель моего отца, — объяснила Хельга. — Папа, это мистер Эверард Колтон. У нас есть свободная комната для него?
— Мне уже ее нашли, — прохрипел Эверард, и наступила неловкая тишина, которой не без злорадства наслаждалась мисс Равенден, радуясь страданиям своего мучителя.
Молчание развеял Хейнс.
— Это все конечно очень мило, — резко сказал он, — но у нас есть дела поважнее. Известно одно: где-то поблизости бродит этот фокусник. Он вооружен и по всей видимости жаждет крови. Смерть моряка, убийство овцы и приключение мистера Колтона ясно говорят о том, что снаружи нас всех подстерегает опасность. И мы не знаем, имеет ли чудак к этому всему какое-то отношение. Но пока он не пойман, ни одна леди не должна покидать этот дом без сопровождения, и вообще никому из нас лучше не выходить в одиночку или без оружия. Ни у кого нет никаких возражений?
— Мы с дочерью полностью за ваше мудрое и взвешенное предложение, — сказал профессор Равенден. — В моей комнате есть еще один запасной револьвер, и я с удовольствием готов им с кем-нибудь поделиться.
Все остальные тоже с радостью приняли план, и предложенное профессором оружие было передано в руки отчима Хельги. У Дика Колтона тоже был с собой револьвер, а у Эверарда кавалерийское ружье. Хейнс послал за своим пистолетом.
— Теперь, кажется, самое время выбрать ответственных лиц, — предложил профессор.
— В психушку констебль решил его не отправлять, — сказал Хейнс. — Я думаю, нам нужно организовать ночное дежурство и все внимательно отслеживать. К тому же, — добавил он с улыбкой, — мне нужна новая эксклюзивная история для моей газеты.
Глава IX. Идейное столкновение
— Неужели генералиссимус нарушает свои собственные распоряжения? — крикнула с порога Долли Равенден следующим утром, заметив Хейнса, идущего по тропинке в сторону дома. Но он не стал весело отвечать на привычную шутку, а лишь сказал:
— Мисс Долли, вы слышали вчера ту лошадь. Что можете сказать о природе этого крика?
— Он пронзил меня как лезвие ножа, — сказала девушка. — Я думаю, что это был предсмертный вопль. И моя лошадь, кажется, тоже так подумала.
— Да я сам готов в этом поклясться, — сказал Хейнс и погрузился в раздумья.
— Ну? — немного подождав, нетерпеливо спросила Долли. — Это же никакой не секрет?
— Что-то вроде того. Я прошелся по месту, где напали на мистера Колтона, и еще вдоль пляжа, но не нашел ни одного лошадиного волоска. Может быть ей удалось сбежать.
— Ни за что в это не поверю, пока своими глазами не увижу.
Хейнс резко посмотрел на Дороти.
— Женская интуиция, — сказал он. — Я тоже. Ладно, сейчас у нас завтрак.
Девушка решила задержаться и полюбоваться румяным утренним солнцем. Настоящая сентябрьская погода! Льющийся отовсюду солнечный свет полирует до блеска воздух. Легкая дымка тумана слегка приглушила ослепительное сияние холмов. Все вокруг было пропитано запахом уходящего лета — по-настоящему красивый закат сезона любви. Даже несмотря на то, что где-то в этом прекрасном месте всех поджидала смертельная опасность, Долли где-то в глубине души жаждала встречи с чем-то сверхъестественным. Уже совсем скоро она снова будет бродить по людным улицам пестрой Столицы. Хотя и город ей тоже нравился, но гораздо меньше, чем эта морская благодать; Долли всегда думала, что по-настоящему любить город способны только пустые люди. Вдруг ее объяла мысль, что в этом году покидать это место будет тяжелее, чем когда-либо в жизни, и что эта тяжесть накрывает сердце все сильнее совершенно против ее твердой воли. «Человек, которого я и полдюжины раз не видела!» — упрекнула она себя.
Читать дальше