— Повторите еще раз, что вы сказали про Хейнса.
— Я сказала, что вы поступили несправедливо по отношению к нему. Вам прекрасно известно, что какой бы у него ни был шанс с Хельгой…
— Какой шанс? Жениться на ней?
— Конечно, — смело сказала Хельга.
— И вы думаете, что она любит Хейнса?
— Я не знаю.
— Вы знаете. Знаете, что нет. И как по-вашему, он ее любит?
— Да как я могу вам вообще что-то говорить, если вы воспринимаете все в штыки и постоянно меня перебиваете? Я знаю, что между ними самая милая, теплая и крепкая привязанность, какая только может быть в этом мире между мужчиной и женщиной. Наверное ни у кого больше нет таких отношений, потому что не существует людей, подобных Хельге и мистеру Хейнсу. Вам этого не понять. И вы готовы разрушить все это волшебство ради прихоти какого-то юнца!
— Это никакая не прихоть юнца, — серьезно ответил Дик. — Это то, что сделало Эверарда мужчиной. Я думаю, что она его любит.
— Ну, даже если и так, то что? — дерзко сказала девушка.
— То есть вы хотите выдать ее за Хейнса без любви?
— Да, — сказала Долли, зайдя уже слишком далеко, чтобы сдавать назад. Но про себя она сказала: «Ах ты гадкая маленькая лгунья!»
— Ага! — холодно и резко сказал Дик, что задело Дороти гораздо сильнее, чем его гнев. — Никогда мне еще не приходилось встречать девушек, так упорно и безрассудно гнущих свою линию. По моему личному, профессиональному и обыденному, простецкому мнению брак без любви не может быть счастливым.
— О, и у вас тоже есть чувства, — подстрекнул чертенок внутри Долли.
— Я вас понял, — с трудом произнес Дик.
— О нет! Нет, вы ничего не поняли! — прокричала Долли, когда добрые чувства возобладали в ее душе. — Не смейте думать так обо мне!
Но чертенок снова взял бразды правления в свои руки и закрыл девушке рот.
— Да, думаю, я все-таки понял, — продолжил Дик. — У меня совсем не было времени появляться в обществе, но я уже увидел и почувствовал достаточно, чтобы оно мне до тошноты надоело. Все эти объединения, которые у нас называют «приличным обществом», оказывается, так сильно и просто могут подчинить себе взгляды такой девушки, как вы… О, это кажется просто невероятным! Наверное оттого, что прежде со мной такого не бывало.
Сердце девушки наполнилось обидой и горечью от только что выплеснутого на нее презрения, и она вся побелела от злости.
— Мне больше нечего сказать, доктор Колтон, — сказала она, вставая с лавки. Хотя на самом деле между ними еще столького не было сказано, но упрямый чертенок не дал ей сделать шаг навстречу. — Вы лишь еще раз убедили меня, что любую женщину, связавшуюся с вашей семьей, ждет полное разочарование.
Оставшись один, Дик сидел как в тумане, снова и снова прокручивая в голове этот гневный диалог. Как просто и сильно мог он защититься собственными словами Хейнса, чтобы показать ей, как она не права, называя его, Дика, предателем! Какое простое опровержение всех ее вспыльчивых, безрассудных доводов! Но вот только зачем, если она все равно этого не стоит? С этими мыслями доктор без шляпы и без цели бродил по траве у дома.
Сам того не заметив, он дошел до пляжа и уже был близок к Грейвъярд Пойнт. Обойдя выступ в скале, Дик застыл в изумлении, увидев там профессора Равендена, энергично копающего землю импровизированной лопатой. Заметив подошедшего Колтона, он попросил помочь. И вот, не взирая на свое настроение, нормальный мужчина впрягся в работу и все близился к разгадке тайны прошлого вечера. Когда из-под земли стали выглядывать очертания лошади, Дик Колтон в сердцах вскрикнул:
— Как, как вам удалось ее найти?
— Проходя мимо, я заметил, что у скалы земля подозрительно утоптана и гладка, — последовал ответ. — Но поскольку дождя вчера не было, такое явление могло спровоцировать лишь чье-то усердное вмешательство. Присмотревшись, я заметил чуть выглядывающую из земли лошадиную ногу и пришел к выводу, что ниже должна быть закопана остальная часть кобылы моего юного друга — вашего брата. Вероятнее всего в скором времени мы выясним также, от чего же наступила смерть.
Но тщательное обследование вырытого трупа не выявило никаких следов насилия.
— Должно быть сорвалась со скалы, когда убегала, — предположил Колтон.
— Высосанная из пальца теория, — заспорил профессор Равенден. — Место, где лошадь сбросила вашего брата, находится почти в миле отсюда. А предсмертный крик мы с вами слышали через час после того, как мистер Эверард объявился. Можете придумать хоть одну причину, способную заставить лошадь броситься со стофутовой скалы, выжидая целый час с момента смертельного испуга?
Читать дальше