Фелісія раптом схопила мене.
– Мені страшно, кажу вам… страшно. Я чую її голос… не вухами… ні, не вухами. Тут, у мене в голові… – вона постукала себе по чолу. – Вона мене виживе… виживе мене повністю, і що я тоді робитиму, що від мене залишиться?
Її голос перетворився на пищання, а в погляді причаївся вираз загнаного звіра…
І раптом вона посміхнулася так мило й хитро, що це змусило мене здригнутися.
– Якщо до цього дійде, мсьє Раулю, руки в мене міцні… дуже міцні руки.
Досі я не звертав уваги на її руки. Зараз же глянув на них і мимоволі здригнувся. Скрючені масивні пальці і, як Фелісія сама сказала, дуже міцні… Не можу навіть описати того відчуття нудоти, яке мене охопило. Отакими руками її батько, мабуть, задушив її матір…
То був останній раз, коли я бачив Фелісію Болт. Одразу після цього я поїхав за кордон – до Південної Америки. Звідти повернувся через два роки після того, як її не стало. Щось читав про її життя та раптову смерть у газетах. Я почув більше подробиць цього вечора від вас, джентльмени! Фелісія 3 і Фелісія 4… цікаво… Вона була хорошою акторкою!
Раптом потяг почав скидати швидкість. Чоловік у кутку рівно сів і застебнув пальто.
– Яка у вас теорія? – запитав адвокат, нахилившись уперед.
– Важко повірити… – розпочав канонік Парфітт і зупинився.
Доктор нічого не сказав. Він, не кліпаючи, дивився на Рауля Летардо.
– « Одяг з твого плеча, душу з твого тіла» , – процитував француз невимушено й підвівся. – Кажу вам, мсьє, що історія Фелісії Болт – то історія Аннетт Рейвел. Ви не знали її, джентльмени. Я знав. Вона так любила життя …
Уже тримаючи руку на дверях, готовий вискочити, він раптом повернувся і, нахилившись, постукав каноніка Парфітта у груди.
– Мсьє le docteur он там, він щойно сказав, що все це … – його рука постукала каноніка в живіт, – то лиш помешкання. Скажіть, якщо побачите злодія у своєму будинку, що робити? Застрелити, чи не так?
– Ні! – закричав канонік. – Зовсім ні… маю на увазі… не в цій країні.
Та останні слова він промовив у пустоту. Двері вагона ляснули.
Священик, адвокат і доктор сиділи там самі. Четвертий куток опустів.
Джек Гартінґтон із сумом розглядав свій змазаний удар. Стоячи біля м’яча, він озирнувся на підставку, вимірюючи відстань. Його обличчя виражало огидне презирство. Зітхнувши, чоловік витяг свою ключку й із силою двічі нею замахнувся, збивши при цьому кульбабку і жмуток трави, а потім щосили вдарив по м’ячу.
Дуже важко, коли тобі двадцять чотири роки і твоя єдина мета у житті – підвищити свою кваліфікацію в гольфі, а ти змушений присвячувати весь час та увагу заробітку на життя. П’ять з половиною із семи днів Джек був ув’язнений у так званій труні з червоного дерева у місті. Другу половину суботи та неділі віддано присвячував справжньому покликанню його життя, тож через надлишок ентузіазму він винаймав номер у маленькому готелі біля станції Стортон Гіт і прокидався щоранку о шостій, щоб попрактикуватись годину перед тим, як о 8: 46 повертатися до міста.
Єдиним недоліком такого плану було те, що він зазвичай був неспроможний на вдалий удар такої ранньої години. Незграбний рух ключкою – і удар зіпсовано. То були вивідні удари, а м’яч усе ще весело котився по землі, і, схоже, Джеку треба було хоча б чотири пати [7] Короткий удар, що заганяє м’яч у лунку.
на будь-якому гріні [8] Ділянка з короткою травою біля лунки.
.
Джек зітхнув, міцно стис ключку й повторив сам до себе чарівні слова: «Ліва рука – до кінця, і не підводити очей».
Він замахнувся… і зупинився, переляканий, тому що пронизливий крик розірвав тишу літнього ранку.
– Убивають! – чулось. – Допоможіть! Убивають!
То був жіночий голос, що стих, перейшовши в якийсь булькотливий звук.
Джек опустив ключку та побіг у напрямку того звуку. Він лунав десь неподалік. Саме у цій частині поля для гольфу природа була досить дика, навколо лише кілька будинків. Власне, поблизу був лише один невеликий мальовничий котедж, який Джек і до цього помічав через його старовинну чарівність. Саме до тієї будівлі чоловік і побіг. Будиночок ховався за пагорбом, покритим вересом, та Джек оббіг його й менш ніж за хвилину вже зупинився, тримаючись за невеличку хвіртку.
У саду стояла дівчина, тож природно, що Джек поспішно вирішив, ніби саме вона кликала на допомогу. Та він швидко змінив свою думку.
Вона тримала маленький кошик, до половини заповнений бур’янами, і, очевидно, щойно прополювала широку клумбу з братиками. Її очі, як Джек помітив, також були схожими на братики: оксамитові, ніжні, темні, радше фіалкові, ніж блакитні. Вона вся була схожа на братики у своїй лляній сукні насиченого фіолетового кольору.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу