Побачивши сера Генрі, вона була сама не своя від радощів і дуже збентежилася та зашарілася, коли її відрекомендували головному констеблю й детективові-інспектору Кредоку.
– Яка я рада, сер Генрі, ви навіть уявити собі не можете, яка це для мене радість… Як давно ми з вами не бачилися… Атож, ревматизм – це моє справжнє лихо. Останнім часом мені стало набагато гірше. Звісно, я не змогла б дозволити собі оселитися в цьому готелі, але Раймонд – мій небіж Раймонд, сподіваюся, ви його пам’ятаєте…
– Усім відоме його ім’я.
– Атож, мій любий хлопчик досяг такого успіху зі своїми книжками – він пишається тим, що ніколи не написав чогось неприємного. Мій любий небіж наполіг, що оплатить усі мої витрати. А його люба дружина також зробила собі ім’я як художниця. Вона здебільшого малює глечики із зів’ялими квітами та зламані гребінці на підвіконнях. Я не наважуюся їй про це казати, адже й досі захоплююся творчістю Блера Лейтона та Альми Тадеми. Але я надто багато базікаю. І боюся, щоб головний констебль – ніколи не сподівалася, що ви познайомите мене з ним, – не нарікав, що я забрала в нього стільки часу.
«Пустопорожня базіка», – роздратовано подумав детектив-інспектор Кредок.
– Ходімо до приватної кімнати менеджера, – сказав Райдсдейл. – Там нам буде зручніше поговорити.
Коли міс Марпл виплуталася з вовни й зібрала свої плетільні дротики, вона пішла за ними, перепрошуючи та протестуючи, до затишної вітальні містера Роулендсона.
– А зараз, міс Марпл, розкажіть, що ви хочете нам повідомити, – запитав головний констебль.
Міс Марпл перейшла до суті справи з несподіваною лаконічністю.
– Я про чек, – сказала вона. – Він його виправив.
– Він?
– Я маю на увазі молодика, що сидів тут за конторкою адміністратора, того самого, що, як мені стало відомо, влаштував напад на приватний дім, а потім наклав на себе руки.
– То він виправив чек, ви кажете?
Міс Марпл кивнула головою.
– Так. Ось він у мене. – Вона дістала чек із сумочки й поклала його на стіл. – Він надійшов сьогодні з банку разом з іншими моїми чеками. Як бачите, це був чек на сім фунтів, але він виправив його на сімнадцять. Перед сімкою поставив одиницю, а до слова «сім» додав майстерно поставлену кляксу, яка нібито закрила другу половину слова «сімнадцять». Справді зроблено дуже вправно. Певно, він уже мав у цьому ділі чималу практику. Чорнило те саме, бо я виписувала чек, стоячи за конторкою. Я переконана, що він робив так частенько раніше, ви зі мною згодні?
– Цього разу він обрав не ту людину для своїх фокусів, – зауважив сер Генрі.
Міс Марпл ствердно кивнула головою.
– Атож, не ту. Боюся, він ніколи не став би досконалим злодієм. Зі мною він явно дав маху. Молода, заклопотана справами жінка або закохана дівчина – ось ті люди, які виписують чеки на різні суми й ніколи потім не зазирають до своїх чекових книжок. Але обравши для своїх махінацій стару жінку, яка мусить рахувати кожен пенні і яка виробила таку звичку, він припустився дуже серйозної помилки. Сімнадцять фунтів – це така сума, на яку я ніколи не виписую чек. Двадцять фунтів – це кругла сума, яку я відкладаю на платню слугам і на книжки. Що ж до моїх особистих витрат, то на них я зазвичай виділяю сім фунтів – раніше я виділяла сім, але відтоді ціни так підстрибнули вгору, що доводиться виділяти більше.
– А чи не нагадав він вам когось? – запитав сер Генрі з лукавим блиском в очах.
Міс Марпл усміхнулася й похитала головою, насварившись на нього пальцем.
– Ох, ви ж і жартівник, сер Генрі. Звичайно ж, нагадав. Фреда Тайлера в рибній крамниці. Він завжди пропускав одиницю в колонці шилінгів. Сьогодні ми їмо так багато риби, що на неї доводиться виписувати надто довгий чек. Тому Фред завжди мав у своїй кишені з десяток шилінгів, яких йому вистачало на те, щоб купити собі кілька краваток і повести Джесі Спреґі (дівчину з мануфактурної крамниці) в кіно. Ці молоді бевзі так і прагнуть поцупити все, що погано лежить. Отже, я ще не встигла прожити тут і тиждень, а вже побачила помилку зі своїм чеком. Я сказала про це молодикові, і він довго перепрошував й здавався дуже засмученим, але я тоді сказала самій собі: «У тебе надто нерухомі очі, молодий чоловіче».
– А коли я кажу, що в когось нерухомі очі, – провадила міс Марпл, – то це означає, що вони дивляться прямо на тебе й ніколи ані кліпають, ані ковзають убік.
Кредок зробив несподіваний схвальний рух. Він пригадав Джіма Келлі, одного вельми вправного шахрая, якого йому зовсім нещодавно пощастило посадити за ґрати.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу