— Мудрая мысль, — сказал Мейсон, — давайте доберемся до конца.
— Ну, я сидел там, чувствуя себя подлецом. Хуже самой последней твари, и думал…
— Во имя всего святого! — прервал его Мейсон. — Я знаю, как вы себя чувствовали. Я знаю, какие мысли вас обуревали. Мне нужны факты! Нам следует поторопиться. Что произошло потом? Выкладывайте коротко и яено.
— Я услышал крик Мэй, — торопливо заговорил Андерс. — Выпрыгнул из машины и бросился к яхте. Мэй снова закричала. Яхта была привязана к причалу. Там во всю длину причала есть огороженное место и подковообразные углубления…
— Я знаю все это, — поторопил его Мейсон. — Не надо таких деталей.
— Нет, это важно, — сказал Андерс. — Видите ли, мистер Мейсон, меня слепили огни на яхте, а я бежал очень быстро…
— И упал, — прервала его Мэй.
Мейсон перевел взгляд с одного на другого и ухмыльнулся:
— Чертовски вовремя.
— Точно. Я упал, и, похоже, как раз в тот момент, когда раздался выстрел. Понимаете, я ничего не знал об этом. Это произошло, когда я был в воде.
— Вы плаваете? — спросил Мейсон.
— Я хороший пловец.
— Чемпион по плаванию, — уточнила Мэй.
— Ну, я несколько раз выигрывал не в очень крупных соревнованиях в различных школьных командах, — скромно добавил Андерс.
Мейсон взглянул на его сухую одежду и спросил:
— А что случилось с вашей одеждой?
— Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
— Где?
— В машине.
— На всякий случай возите с собой в машине запасной костюм? — скептически спросил Мейсон.
— На мне был комбинезон, — сказал Андерс.
— Разве вы не понимаете? — вмешалась Мэй. — Он преследовал Пенна и решил переодеться. Пенн уже видел его, вы знаете. Он надел комбинезон, натянул кепку, вроде тех, что носят рабочие, и…
— А остальные ваши вещи остались в машине? — перебил его Мейсон.
Андерс кивнул.
— У вас был с собой пистолет?
— Да.
— Где он сейчас?
— Я… я его выбросил.
— Где?
— По дороге из яхт-клуба.
— Когда?
— Тридцать — сорок минут назад.
Мейсон поднял глаза на Мэй Фар0.
— Вы сообщили в полицию?
Она покачала головой.
— Почему?
— Потому что никто, кроме Хэролда, не видел меня на яхте, и если бы его нашли там, да еще в мокрой одежде, то нам никто не поверил бы.
— А зачем вьг вообще пошли на яхту? — спросил Мейсон.
— Я хотела попытаться убедить Пенна, что я не подделывала подпись на чеке.
— Но вы ведь и раньше пытались это делать, верно?
— Да, но… вы меня не поняли.
— Ну хорошо, — вздохнул Мейсон, — хорошо, объясните так, чтобы я понял.
— Пенн, — начала она, — хотел, в общем, хотел меня.
— Это я понял, — заметил Мейсон.
— И он постоянно этого добивался, знаете, он хотел даже жениться на мне.
— И вы сказали «нет»?
Она кивнула.
— А раньше когда-нибудь говорили ему «да»? — спросил Мейсон.
— Нет, — с негодованием отмахнулась Мэй.
— Да, здорово вы влипли, — заметил Мейсон.
— Я знаю, — сказала она, быстро моргая.
— Прекратите, — строго приказал Мейсон. — Нечего хныкать.
— А я и не собираюсь. Слезы — признак слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу ее.
— Серьезно? — поинтересовался Мейсон.
— Более чем серьезно.
Мейсон заметил, что Андерс, по-видимому, неуютно себя чувствует при этом разговоре.
— Кто-нибудь знал о том, что вы собирались идти на яхту Уэнтворта?
— Никто.
— Абсолютно никто?
— Абсолютно.
— Где ваша машина?
Неожиданно в глазах Мэй появился ужас.
— Боже, мы оставили там мою машину. Хэл посадил меня в свою и…
— Это ваша машина или вы взяли ее напрокат?
— Я взял ее напрокат, — ответил Андерс.
Глаза Мейсона сузились.
— Ну ладно, — решительно сказал он, — начнем действовать. Мы вернемся в яхт-клуб. Вы подниметесь на борт. Приведете одежду в то состояние, в каком она была, когда вы от него отбивались… Кстати, насчет борьбы. Есть какие-нибудь синяки?
— Мой Бог, должны быть. Мы серьезно сражались.
— Давайте посмотрим, — сказал Мейсон.
Взглянув на Андерса, Мэй на секунду заколебалась.
— Бросьте, — сказал Мейсон, перехватив ее взгляд, — сейчас не время для церемоний. Идите в ванную, если нужно, но я хочу видеть эти ушибы.
Мэй приподняла юбку на левой ноге и обнажила бедро.
— Вот один.
Мейсон кивнул.
— Больше нет?
— Не знаю.
— Иди вместе с ней в ванную комнату, — обратился Мейсон к Делле Стрит, — и хорошенько посмотри. Черт побери, я должен быть абсолютно уверен, что синяки есть.
Читать дальше