Сильвия Фарр подошла к столу и, глядя на Мейсона сверху вниз, сказала с отчаянием в голосе:
— Пожалуйста, мистер Мейсон, я знаю, это звучит глупо. Я просто не смогла сказать, как надо. Мне не удалось заставить вас посмотреть на сестру моими глазами. Говорю вам, я знаю, здесь что-то другое, мне кажется… она мертва, убита.
— Почему вы так думаете?
— Потому что я знаю ее, а еще из-за того, что она написала в последнем письме.
— Вы не сохранили это письмо?
— Нет.
Мейсон сказал:
— Если вы абсолютно уверены в том, что здесь что-то серьезное, обратитесь в полицию. Они проведут расследование. Но вам может не понравиться то, что вы узнаете.
— Но я хочу, чтобы этим занялись вы, мистер Мейсон, я хочу, чтобы…
— Все, что я могу для вас сделать, — прервал ее Мейсон, — это привлечь детективное агентство. Впрочем, вы можете сделать это и сами, что сэкономит вам некоторую сумму. Я полагаю, деньги для вас имеют значение, не так ли?
— Да, имеют, — сказала она, — но сестра мне дороже денег, а я чувствую, что здесь что-то не так.
— Все же сходите к Полу Дрейку. В любом случае один из его агентов в двадцать четыре часа установит местонахождение вашей сестры. Если окажется, что она попала в затруднительное положение и нуждается в юридической помощи, за дело возьмусь я.
— Сюда, мисс Фарр, — сказала Делла Стрит, — я провожу вас к мистеру Дрейку.
Пол Дрейк, высокий и развязный мужчина, ввалился в офис Мейсона с бесцеремонностью, объясняемой годами тесного общения.
— Привет, Перри, привет, Делла. Как дела?
Он прошел к креслу для клиентов, уселся поперек него, свесив ноги через один из подлокотников, и сказал:
— Спасибо за работенку.
— Какую работенку?
— Ту девчонку, которую ты вчера ко мне прислал.
— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
— Ну да.
— А как с деньгами?
— О, так-сяк. Достаточно, чтобы оплатить предварительные расходы. Я думал, понадобится не больше трехчетырех часов, чтобы найти ее сестру.
— Ну и как, нашли?
— Нет, но зато я много узнал о ней.
Мейсон ухмыльнулся и потянулся за сигаретой.
— Закуришь, Пол? — спросил он.
— Нет, спасибо, — ответил Дрейк. — Теперь я жую резинку.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— Что-то он замыслил, Делла. Когда у него под рукой нет ничего интересного, он курит сигареты и сидит в кресле, как цивилизованный человек. А когда ты видишь, что он скорчился, словно змея, с коликами в желудке, знай — что-то тут не так.
Дрейк надорвал целлофановую упаковку. Одну за другой закинул в рот три жевательные резинки. Затем скатал фантик в тугой комок и запустил им в корзину для мусора.
— Перри, — сказал детектив, — хочу задать тебе один вопрос.
Мейсон подмигнул Делле.
— Ну вот, началось.
— Я не шучу, Перри. Это ведь ты втянул меня в эту историю.
— Действительно я. Так что случилось, Пол?
— Какого дьявола ты заинтересовался этим делом?
— Я им не интересовался.
— Ты не взял его, это верно. Но из того, что она рассказала, ясно, что ты уделил ей довольно много времени.
— Это она так считает?
— Нет, она была очень расстроена. Решила, что ты не хочешь ей помочь. Я, конечно, объяснил ей, что ты один из самых высокооплачиваемых практикующих адвокатов в городе и что немногие поладают в твой офис. Это вроде успокоило ее.
— Я почти взялся за это дело, Пол, — сказал Мейсон.
— Я так и понял. Но почему?
Мейсон ухмыльнулся:
— Ты ведь обнаружил большие проблемы у этой девчонки, не так ли, Пол?
Детектив кивнул, с интересом глядя на Мейсона.
— Скрывается от правосудия? — спросил Мейсон.
— Нет, — сказал Дрейк, — подлог.
— Я так и думал, — произнес Мейсон.
Делла Стрит с любопытством взглянула на адвоката.
— Ну давай, Перри* не томи. Дай мне передых. Как ты догадался? — торопил Дрейк.
Глаза адвоката сузились, он как будто рассматривал что-то за спиной детектива.
— Будь все проклято, Пол. Лучше бы меня не интересовали ни люди, ни их секреты. Если в деле есть хоть какая-то загадка, я берусь за него даже за пятьдесят долларов, пусть оно стоит все пять тысяч.
— А что же здесь-то загадочного? — удивился Дрейк.
— Вы нашли Мэй Фарр? — задал Мейсон встречный вопрос.
— Нет, пока нет.
— А объяснение, между прочим, самое простое, — улыбнулся Мейсон и сделал такой жест, словно бросил перед ним что-то на широкий стол.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
Мейсон заговорил:
— Взгляни на вещи трезво. Девушка пришла к нам по поводу своей сестры. Ее сестра исчезла. Она думает, что сестра попала в беду. Не знает, что бы это могло быть, но полна дурных предчувствий. При этом обрати внимание, как она одета: прекрасные туфли, юбка и пиджак не новые, но хорошо сшитые. А вот пальто, несомненно, новое, но из самого простого материала, плохо сшитое, с меховым воротником и оторочкой, будто куплено в самом дешевом магазине.
Читать дальше