Полковник озвався:
– Він не пішов в інший бік. Фанторп і Ферґюсон сиділи на прогулянковій палубі, вони б його бачили.
Пуаро відповів:
– А містер Аллертон зустрів би його, якби той ішов до корми.
Рейс показав на револьвер.
– Тільки уявіть, ми бачили його не так давно. Однак необхідно переконатися.
Він постукав у двері каюти Пеннінґтона. Відповіді не було. Каюта була пуста. Рейс підійшов до правої шухляди комода й висунув її. Револьвер зник.
– Питання вирішене, – відказав Рейс. – Що ж, а де сам Пеннінґтон?
Чоловіки знову вийшли на палубу. До групи приєдналася місіс Аллертон. Пуаро швидко підійшов до неї.
– Мадам, заберіть міс Оттерборн із собою та пригляньте за нею. Її маму, – він поглядом зустрівся з Рейсом, і той кивнув, – убили.
Поспішно з’явився доктор Бесснер.
– Gott im Himmel ! Що тут знову?
Йому звільнили дорогу. Рейс вказав на каюту. Лікар увійшов досередини.
– Знайдіть Пеннінґтона , – сказав полковник. – На тому револьвері є відбитки пальців?
– Жодного, – відповів Пуаро.
Вони знайшли Пеннінґтона палубою нижче. Він сидів у невеликій вітальні й писав листи.
– Якісь новини? – запитав юрист, піднявши красиве, чисто виголене обличчя.
– Хіба ви не чули пострілу?
– Коли ви про це згадали, я зрозумів, що чув якийсь вибух. Але я ніколи б не подумав… Когось застрелили?
– Місіс Оттерборн.
– Місіс Оттерборн? – Пеннінґтон здавався приголомшеним. – Ви мене дивуєте. Місіс Оттерборн, – він похитав головою. – Я собі цього взагалі не уявляю! – чоловік знизив голос і продовжив: – Мені спало на думку, що в нас на борту маніяк-убивця. Нам слід організувати систему захисту.
– Містере Пеннінґтон, – сказав Рейс, – як довго ви в цій кімнаті?
– О, дайте подумати, – містер Пеннінґтон легенько потер підборіддя. – Хвилин двадцять, десь так.
– І ви з неї не виходили?
– Та ні, звісно ні.
Він допитливо поглянув на двох чоловіків.
– Бачите, містере Пеннінґтон, – пояснив Рейс, – місіс Оттерборн застрелили з вашого револьвера.
Розділ двадцять четвертий
Містер Пеннінґтон був шокований. Він заледве міг у це повірити.
– Ну, джентльмени, – сказав він, – це дуже серйозна справа. Справді дуже серйозна.
– Надзвичайно серйозна для вас, містере Пеннінґтон.
– Для мене? – брови юриста піднялися від переляканого подиву. – Але ж, вельмишановний сер, я спокійно сидів тут і писав, коли здійснили той постріл.
– Ви маєте свідка, щоб це підтвердити?
Пеннінґтон похитав головою.
– Та ні, не думаю. Але, без сумніву, я не міг вийти на верхню палубу, застрелити цю бідну жінку (зрештою, навіщо мені в неї стріляти?) і спуститися назад так, щоб мене ніхто не побачив. У цей час на прогулянковій палубі завжди багато людей.
– А як поясните, що стріляли з вашого револьвера?
– Ну, боюсь, у цьому можна звинуватити мене. Ще на початку нашої подорожі пароплавом якось увечері в салоні зайшла мова про вогнепальну зброю, і я тоді зауважив, що завжди беру револьвер із собою в подорож.
– Хто там був?
– Точно й не згадаю. Майже всі, думаю. У всякому разі – чималий натовп.
Пеннінґтон злегка похитав головою.
– Ну, так, – продовжив юрист. – Мене напевно в цьому можна звинуватити. Та спершу Ліннет, потім служниця Ліннет, а тепер місіс Оттерборн. Здається, для вбивства немає жодних причин.
– Була причина, – заперечив Рейс.
– Була?
– Так. Місіс Оттерборн саме мала намір розповісти нам, що бачила якусь особу, котра заходила в каюту Луїзи. Але до того, як вона змогла назвати цю людину, її застрелили.
Ендрю Пеннінґтон приклав красиву шовкову хустинку до чола.
– Усе це жахливо, – пробурмотів він.
– Мсьє Пеннінґтон, я хотів би обговорити з вами деякі моменти. Зайдете в мою каюту через півгодини? – попросив Пуаро.
– Із задоволенням.
Хоча Пеннінґтон аж ніяк не мав задоволеного вигляду. Рейс і Пуаро переглянулися й швидко вийшли з вітальні.
– Хитрий старий диявол, – сказав Рейс, – але боїться. Еге ж?
Пуаро кивнув.
– Так, не надто він щасливий, наш мсьє Пеннінґтон.
Коли вони знову дістались прогулянкової палуби, з каюти вийшла місіс Аллертон і, побачивши детектива, настирливо покликала його до себе.
– Мадам?
– Та бідолашна дитина! Скажіть, мсьє Пуаро, чи є десь двомісна каюта, щоб я розділила її з Розалі? Їй не слід повертатися в ту, де вона жила з матір’ю, а моя лише на одну особу.
– Це можна влаштувати, мадам. Дуже люб’язно з вашого боку.
Читать дальше