Сьеста (исп. ) — самое жаркое время дня, а также послеобеденный отдых в это время, послеполуденный сон.
Аперитив — первоначально так называли напитки, возбуждающие аппетит. Нередко под аперитивом теперь понимают любой возбуждающий напиток.
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
Имеется в виду Ла-Манш.
Вестерн — ковбойский приключенческий фильм, сюжет которого связан с жизнью западных штатов США в XIX веке.
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона.
Ямайка — остров и государство в Вест-Индии, в Карибском море.
«Роллс» — автомобиль фирмы «Роллс-Ройс», который в то время был в Великобритании самым дорогим и считался самым престижным.
«Мерседес» — марка автомобиля известного немецкого автомобильного концерна «Даймлер-Бенц».
Завсегдатаем (фр.).
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками, разновидность бутерброда.
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у Па-де-Кале — самой узкой части пролива Ла-Манш.
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
Самолюбие (фр.).
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающееся надводным тараном; гребцами на галерах были рабы, военнопленные и преступники, которых нередко приковывали к ножным упорам.
Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
Драймут (буквально «сухое русло») — вымышленный город.
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находившимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи. После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал: «Жребий брошен. Рубикон перейден». В переносном смысле — «сделать выбор и сжечь за собой все мосты».
Фавн — в римской мифологии божество лесов, полей и пастбищ Считался лукавым богом, ворующим детей, насылающим болезни и кошмары Сельские жители почитали его как покровителя животных.
Слова Лира своей дочери Гонерилье (Вильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4) В развернутом виде цитата читается так «Чтобы она могла понять, насколь больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» ( Перев. Б. Л. Пастернака).
Читать дальше