Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
Креолы — потомки первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или национальностей.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Простите (фр.).
Адюльтер — супружеская неверность.
Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрывающее голову.
Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая» (о силе звука, ит.).
Форте — громко (ит.).
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
Раллентандо — замедляя (ит.).
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по названию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производится в оригинальном виде.
Бридж — интеллектуальная карточная игра.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек, плотно облегающая фигуру.
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Шиллинг — денежно-счетная единица Великобритании. Двадцать шиллингов составляли один фунт стерлингов. После перехода на десятичную денежную систему (1971 год) хотя остается в обращении осталась только банкнота в десять шиллингов.
Пенни — мелкая разменная монета. До введения десятичной денежной системы двенадцать пенсов составляли шиллинг.
Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Вот (фр.).
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивьми цветами.
Хламида — шутливое название длинной нескладной одежды.
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
Дактилоскопия — прикладная наука, изучающая строение кожных линий на внутренней стороне пальцев рук, а также дает возможность установить личность по отпечаткам пальцев.
Констебль — низший полицейский чин.
Пинта — старинная английская мера жидкости, равна 0,57 л.
Бикини — очень открытый женский купальный костюм.
Друг мой (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
Надежда (фр.).
Балаган (фр.).
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Мэм (англ. ma'am, сокращение от madam) — сударыня, госпожа.
Женщины? (фр.).
Галльский — здесь французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
Читать дальше