Аррас — город во Франции в департаменте Па-де-Кале, где во время Первой мировой войны шли ожесточенные бои между армией союзников и немецкими войсками.
Троица — один из главных праздников Англиканской церкви, восьмое воскресенье после Пасхи.
Имеется в виду эпоха правления Елизаветы I, королевы Великобритании (1558–1603). Это был период расцвета искусства и культуры, а также роста морского могущества Великобритании в борьбе с Испанией за ее американские владения.
«Армада» — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
Реинкарнация — в некоторых мистических вероучениях способность богов, духов, святых принимать облик человека, животного или даже неодушевленного предмета.
Анахронизм — пережиток старины, а также нарушение хронологической точности, ошибочное отнесение событий одной эпохи к другой.
Галион — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами, перевозивший золото из Америки в Европу.
Духов понедельник — понедельник после воскресенья Святого Духа (седьмое воскресенье после Пасхи) отмечается Англиканской церковью и до 60-х годов XX века был нерабочим днем.
Этюд — предварительный набросок, преимущественно с натуры.
Пергамент — материал из телячьей кожи, употреблявшийся до изобретения бумаги, а также сорт плотной бумаги, не пропускающий жиров и влаги.
Имеются в виду морские сражения между Англией и Испанией в 1588 году.
Портик — крытая галерея с колоннами, прилегающая к зданию.
Инквизиция — следственный и карательный орган Католической Церкви для борьбы с еретиками. Существовал с XIII века и был упразднен к XIX веку Особой жестокостью отличалась испанская инквизиция в XV–XVI веках.
Хай-стрит — распространенное в Англии название главной улицы в городе или в районе крупного города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
После смерти (лат. ) — т. е. паталогоанатомическое исследование человеческого тела после смерти для установления причин смерти.
Прозектор — специалист патологоанатом, проводящий вскрытие трупов.
Библейская цитата (Евангелие от Матфея, гл 7, ст. 7–8).
Пикша — рыба семейства тресковых, у которой над грудными плавниками большие черные пятна Водится в умеренных водах бассейна Атлантического океана.
Согласно легенде апостол Петр, поймав такую рыбу, нашел у нее во рту монетку, а черные пятна на рыбе — следы от пальцев апостола (Евангелие от Матфея, гл. 26–27).
В подлиннике речь идет о двух разных английских словах, совпадающих по звучанию «погода» и «валун».
Пижма — многолетнее растение с желтыми цветками, собранными в соцветия Отвары и настои из листьев и цветов используются в народной медицине.
Пилокарпин — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в средней части Англии.
Атропин — алкалоид, получаемый из листьев белладонны, ядовитого многолетнего растения семейства пасленовых.
Птомаин — вызывающий острое желудочно-кишечное заболевание яд, который выделяют некоторые микроорганизмы в испорченных или недоброкачественных пищевых продуктах.
Треугольная накидка (ф.р).
Аутопсия — вскрытие трупа с диагностической или научной целью.
Камуфляж — маскировка, действие для обмана противника.
Канарские острова — принадлежащая Испании группа островов у северо-западного побережья Африки.
Южные моря — традиционное название южной части Тихого океана, всех морей, расположенных к югу от экватора.
Тенериф — вулканический остров в группе Канарских островов.
Бедекер — путеводитель, пользующийся большой популярностью. Выпускается одноименным немецким издательством, по имени основателя издательства Корса Бедекера (1801–1859).
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу