Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов», равнозначно «Быть на стороне победителей».
Анис — однолетнее растение из семейства зонтичных, родом из Малой Азии, из семян которого добывается душистое анисовое масло.
Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл 13–16) израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам Те ослепили Самсона и заточили в темницу Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Эльфы — в фольклоре германских народов сказочные воздушные существа, живущие в лесах и на холмах, водят хороводы при лунном свете и доброжелательно относятся к людям.
Иные времена, иные нравы (фр.).
Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п. (Перевод С Маршака.)
Тихим голосом (ит.).
Констебль — младший полицейский чин.
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
Орденом «За боевые заслуги» награждаются офицеры сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил, а также морской пехоты Был учрежден в 1886 году.
«Филд»— издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
Сирены — в античной мифологии морские нимфы, своим чарующим пением завлекающие моряков в опасные места на верную гибель.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Альков — углубление в стене, ниша для мебели (кровати, дивана и т. п.), для статуи и т. д.
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
Гурман (фр.).
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кате, модный курорт.
Довиль — фешенебельный курорт на французском побережье пролива Ла-Манш.
Ветхий Завет, Второзаконие, гл 6, ст 16.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу