Вавилон — древний город, столица Вавилонии, страны, расположенной в бассейне рек Тигр и Евфрат.
Теология — богословие, церковное учение о Боге и догматах религии.
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находящимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал «Жребий брошен Рубикон перейден» В переносном смысле — «делать выбор и сжечь за собой мосты».
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в припадках, судорогах, в потере сознания.
Прострация — состояние полной физической и нервно-психической расслабленности.
Доктор Дулитл — «звериный доктор», персонаж рассказов для детей английского архитектора и писателя Хью Лофтинга (1886–1947).
Винни-Пух — игрушечный медвежонок, персонаж повести для детей «Винни-Пух и все остальные» шотландского писателя, поэта и драматурга Алана Милна (1882–1956).
Институт востоковедения — школа изучения стран Востока и Африки, входящая в состав Лондонского университета на правах самостоятельного института, основана в 1946 году.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
Стиль в архитектуре, сложившийся к середине XVIII века, в эпоху правления английских королей Георга I и Георга II.
Колледж Святой Катерины — колледж Кембриджского университета, основанный в 1473 году.
Имеется в виду Вторая мировая война.
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале, модный курорт.
Бегония — субтропическое растение с мясистыми стеблем и листьями и пестроокрашенными цветами.
Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.
Почтовые ящики в Великобритании окрашены в ярко-красный цвет.
Цитата из стихотворения Эмили Бронте «Смерть А.Д.А.».
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
Белая Королева — ожившая шахматная фигура, добрая эксцентричная старушка, персонаж сказочной повести для детей «Алиса в Зазеркалье» английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях.
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
Галлон — мера емкости жидких и сыпучих веществ, равная 4,546 л.
Имеются в виду строгие, чопорные, нетерпимые к чужим мнениям, что было характерно для второй половины XIX века, времен царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
Диспепсия — расстройство пищеварения.
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
Гоби — большая пустыня в Азии, преимущественно на территории Монголии.
Феззан — историческая область в Сахаре между Ливией и Суданом.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Псалмы, XXIII, 4.
Бугенвиллея — род южноамериканских растений семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие и яркие кроющие листья.
Бренди — разновидность коньяка.
Кюрасао — ликер на лимонных корках.
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
Сиеста — послеобеденный отдых в жаркое время дня в романских странах.
Читать дальше