Херес — крепкое коричневатое или желтое испанское виноградное вино.
Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда посланий Нового Завета.
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
Лакфиоль (желтофиоль) — травянистое растение из семейства крестоцветных, с желтыми или коричневыми цветками, родом из Южной Европы.
Левкой — растение семейства крестоцветных с простыми сероватыми листьями и пахучими разных оттенков цветами.
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
«Таймс» — ежедневная английская газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
Расшивка стен — расчистка и нанесение скрепляющего состава в швах каменной кладки.
Евангелие от Луки, II, 29.
Сноб (англ.) — человек, стремящийся приобщиться к высшему обществу и слепо подражающий его нравам и обычаям.
Большинство коренных местных жителей в Корнуолле — по происхождению кельты, а не англосаксы.
Принадлежность к сословию высшего титулованного дворянства давала до 1999 года наследственное право членства в палате лордов британского парламента.
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям, персонажи немецкой народной сказки из сборника сказок братьев Гримм.
Отелло — главный герой трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».
Яго — отрицательный персонаж в трагедии «Отелло, Мавр Венецианский», имя нарицательное.
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б. Пастернака).
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831) Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
Галион (исп. морск.) — в средние века большой испанский или португальский корабль, возивший драгоценные металлы из Америки в Европу.
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
Тред-юнионисты — профсоюзные деятели.
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
Твид — полушерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Общественного строя (фр.).
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
Кастилия — центральная область Испании, где находится столица страны — Мадрид.
«Пингвин Букс» — одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
Читать дальше