Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
Офицерский универмаг — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживающий преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и используемый как лечебное питание.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году под натиском наступавших немецких войск английская армия эвакуировалась в Великобританию.
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
Кения — страна в Восточной Африке, бывшая колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.
Кемберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.
Имеется в виду магазин «Баркерз», один из крупнейших лондонских универсальных магазинов Был открыт в 1870 году в западной части города на улице Кенсингтон-Хай-стрит.
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
Луара — самая большая река Франции, протекающая с юго-востока на северо-запад страны по территориям, где расположено много старинных феодальных замков.
Пэлл-Мэлл — улица в центральной части Лондона, где находится ряд известных клубов.
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
Гомер — полулегендарный древнегреческий поэт, который жил предположительно в IX веке до н. э. и которому приписывается авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
Пикассо Пабло (1881–1973) — испанский художник и скульптор, живший во Франции.
Флорист — продавец цветов.
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
«Академия» — кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
Юдоль (церк. — слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
Лимерик — город и порт на юго-востоке Англии.
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
Озрик — персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», пустой и многоречивый молодой придворный.
Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.
Папье-маше — твердое плотное вещество из бумажной массы с гипсом и клеем, применяемое путем прессования для изготовления различных предметов.
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной.
Мадонна (ит.) — «моя госпожа», обозначение Богородицы, принятое у католиков.
Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
Читать дальше