Уменьшительные имена. Эди от Эделайд и Мод — от Матильды.
Согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия,V–X) судно, в котором патриарх Ной с семьей и животными спасся от всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
Имеется в виду сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
«Девы Акрополя» — скульптурные фигуры девушек, украшавшие афинский акрополь.
Высота, равная примерно шести метрам.
Движение Сопротивления — народно-патриотическое антифашистское движение, существовавшее на территории ряда стран, оккупированных немецкими фашистами во время Второй мировой войны.
Дизраэли Бенджамин, лорд Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель. По происхождению не принадлежал к аристократии, но ему было пожаловано личное дворянское звание за особые заслуги. Сыграл важную роль в преобразовании партии тори в консервативную партию и стал ее лидером.
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
Итон — одна из старейших престижных мужских привилегированных школ. Расположена в г. Итоне недалеко от Лондона и основана в 1440 году.
«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных товаров и подарков в лондонском Уэст-Энде.
Братья Гримм Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие филологи, исследователи немецких диалектов и фольклора, в том числе сказок.
Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента, в переносном смысле — английский парламент.
Пуританство — возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
Репарации — возмещение ущерба, причиненного во время войны страной, которая потерпела поражение.
Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.
Лорд — наследственный титул английских аристократов.
Пиза — город на северо-западе Италии, известный многими памятниками архитектуры и изобразительного искусства.
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Сомервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей чем настолько, что во время появления пьесы и много лет спустя критики осуждали «Гамлета» за чрезвычайную слабость фабулы. «Нет никакой причины, — утверждал один из них, — почему бы Гамлету не убить короля уже в первом акте. Единственная причина заключается в том, что, поступи он так, не было бы самой пьесы!» Для подобных критиков непонятно, что может быть пьеса о личности героя.
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии (1907).
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
Эмили Бронте (1818–1848) — английская писательница и поэтесса, автор известного романа «Грозовой перевал» и стихотворных сборников.
Цитата из стихотворения «Смерть A.D.А.» (1841) Эмили Бронте.
Наблюдательный комитет — комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
Пикинес — порода мелких собачек с длинной шелковистой шерстью, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века.
Читать дальше