[ 1435 1435 — У вас есть я.
] "You have me," I protested.
[ 1436 1436 — Правда, но этого недостаточно.
] "True, but you are not sufficient."
[ 1437 1437 Я был крайне уязвлен и не скрыл этого. Пуаро поторопился объясниться:
] I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
[ 1438 1438 — Вы не совсем поняли, что я имел в виду. Всем известно, что вы работаете вместе со мной. Я хочу иметь кого-нибудь, кто никоим образом с нами не связан.
] "You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way."
[ 1439 1439 — О, понимаю. Как насчет Джона?
] "Oh, I see. How about John?"
[ 1440 1440 — Нет, — возразил Пуаро. — Думаю, он не подойдет.
] "No, I think not."
[ 1441 1441 — Пожалуй, старина Джон не очень умен, — сказал я задумчиво.
] "The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully.
[ 1442 1442 — Сюда идет мисс Ховард, — неожиданно торопливо прошептал Пуаро. — Она как раз подходит, но я у нее на плохом счету с тех пор, как снял обвинение с мистера Инглторпа. Тем не менее можно попробовать.
] "Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."
[ 1443 1443 На просьбу Пуаро о короткой, всего в несколько минут, беседе мисс Ховард ответила небрежным, почти невежливым кивком.
] With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation.
[ 1444 1444 — Ну, мсье Пуаро, — буркнула она. — В чем дело? Выкладывайте! Я занята.
] We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy."
[ 1445 1445 — Вы помните, мадемуазель, что я однажды просил вас мне помочь?
] "Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"
[ 1446 1446 — Да, помню, — леди кивнула, — и я ответила, что с удовольствием помогу… повесить Алфреда Инглторпа.
] "Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp."
[ 1447 1447 — О! — Пуаро внимательно посмотрел на нее. — Мисс Ховард, я задам вам один вопрос и прошу вас ответить на него честно.
] "Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."
[ 1448 1448 — Никогда не говорю неправды, — резко бросила она.
] "Never tell lies," replied Miss Howard.
[ 1449 1449 — Так вот! — невозмутимо продолжал Пуаро. — Вы все еще верите, что миссис Инглторп отравил ее муж?
] "It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
[ 1450 1450 — Что вы имеете в виду? Не думайте, что все эти ваши объяснения хоть чуть-чуть на меня повлияли! Я согласна, что не он покупал в аптеке стрихнин. Ну и что? Мог размочить бумажку для ловли мух. Я вам с самого начала так говорила!
] "What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."
[ 1451 1451 — Там мышьяк… не стрихнин, — мягко сообщил Пуаро.
] "That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly.
[ 1452 1452 — Какое это имеет значение? Мышьяк с таким же успехом убрал бы с пути бедняжку Эмили, как и стрихнин. Если я убеждена, что ее убил Алфред Инглторп, для меня не имеет значения, как он это сделал.
] "What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me *HOW he did it."
[ 1453 1453 — Совершенно верно! Если вы убеждены, что он это сделал, — спокойно заметил Пуаро. — Хорошо, поставлю вопрос иначе. В глубине души вы когда-нибудь верили, что миссис Инглторп отравил ее муж?
] "Exactly. *IF you are convinced he did it," said Poirot quietly. "I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"
[ 1454 1454 — Господи! — воскликнула мисс Ховард. — Да разве я не говорила всегда, что этот человек негодяй?! Разве я вам не говорила, что он убьет жену в ее собственной постели? Разве не я всегда смертельно его ненавидела?
] "Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? Haven't I always told you he would murder her in her bed? Haven't I always hated him like poison?"
[ 1455 1455 — Совершенно верно, — повторил Пуаро. — И это подтверждает мою маленькую догадку.
] "Exactly," said Poirot. "That bears out my little idea entirely."
[ 1456 1456 — Какую еще маленькую догадку?
] "What little idea?"
[ 1457 1457 — Мисс Ховард, вы помните разговор, который состоялся в тот день, когда мой друг впервые появился в Стайлз-Корт? Он передал мне его. Тогда была сказана одна фраза, которая произвела на него сильное впечатление. Вы помните высказанное вами убеждение, что если кто-нибудь из близких вам людей окажется убит, то вы интуитивно будете знать преступника, хотя и не сможете это доказать?
] "Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу