[ 1401 1401 — Конечно. В чем дело, Доркас?
] "Certainly. What is it, Dorcas?"
[ 1402 1402 — Я подумала, сэр… Может, вы сегодня увидите бельгийского джентльмена? Я кивнул. — Так вот, сэр. Помните, как он допытывался про зеленое платье? Хотел узнать, было ли такое у моей госпожи или у кого другого в доме?
] "Well, it's just this, sir. You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" I nodded. "Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?"
[ 1403 1403 — Да-да! Вы его нашли?
] "Yes, yes. You have found one?" My interest was aroused.
[ 1404 1404 — Нет, сэр, но я вспомнила про то, что молодые джентльмены (Джон и Лоуренс оставались для Доркас «молодыми джентльменами») называли «маскарадным ящиком». Этот ящик стоит на чердаке, сэр. Большой такой сундук, набитый старой одеждой, маскарадными костюмами и всем таким прочим. Мне вдруг пришло в голову, может, там есть зеленое платье. Так что, если вы скажете бельгийскому джентльмену…
] "No, not that, sir. But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. So, if you'd tell the Belgian gentleman--"
[ 1405 1405 — Обязательно скажу, Доркас, — пообещал я.
] "I will tell him, Dorcas," I promised.
[ 1406 1406 — Большое спасибо, сэр! Он очень приятный джентльмен. Не то что эти двое из Лондона… Везде суют свой нос, все выспрашивают. Вообще-то к иностранцам у меня душа не лежит, но в газетах пишут, будто эти храбрые бельгийцы не то что обычные иностранцы, и, уж конечно, ваш друг — самый вежливый джентльмен!
] "Thank you very much, sir. A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman."
[ 1407 1407 Милая старая Доркас! Когда она стояла, подняв ко мне честное, доброе лицо, я подумал, какой это чудесный образец верного слуги старых времен, которые теперь быстро исчезают.
] Dear old Dorcas! As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out.
[ 1408 1408 Я решил сразу пойти в деревню и поискать Пуаро, но встретил его, когда он подходил к дому, и сразу передал ему то, что сообщила Доркас.
] I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message.
[ 1409 1409 — Ах, славная Доркас! Посмотрим этот сундук, хотя… Но неважно! Давайте все равно проверим.
] "Ah, the brave Dorcas! We will look at the chest, although- but no matter-we will examine it all the same."
[ 1410 1410 Мы вошли в дом через открытую застекленную дверь. В холле никого не было, и мы отправились прямо на чердак.
] We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic.
[ 1411 1411 Там действительно стоял сундук прекрасной старинной работы, украшенный медными гвоздями и доверху наполненный разнообразными маскарадными костюмами.
] Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment.
[ 1412 1412 Пуаро принялся бесцеремонно вынимать их прямо на пол. Среди вещей мелькнули две зеленые ткани разных оттенков, но Пуаро только покачал головой. Он как-то без особого желания отнесся к поискам, будто не ожидал обнаружить ничего интересного. Но вдруг с живостью воскликнул:
] Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Suddenly he gave an exclamation.
[ 1413 1413 — Что это? Посмотрите!
] "What is it?"
"Look!"
[ 1414 1414 Сундук был почти пуст, а на самом его дне покоилась великолепная черная борода.
] The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard.
[ 1415 1415 — Ого! — явно обрадовался Пуаро, вынимая ее из сундука. А повертев в руках и внимательно разглядев, оценил: — Новая. Да, совершенно новая.
] "Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new."
[ 1416 1416 После минутного колебания он положил бороду обратно в сундук, побросал на нее все остальные вещи и быстро спустился вниз. Там направился прямо в буфетную, где Доркас в это время деловито начищала серебро.
] After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver.
[ 1417 1417 Пуаро с истинно галльской любезностью пожелал ей доброго утра.
] Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:
[ 1418 1418 — Мы посмотрели все в сундуке, Доркас, — сразу начал он. — Я вам очень признателен. Там и правда прекрасная коллекция нарядов. Могу я спросить — и часто они используются?
] "We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу