[ 1352 1352 — О! — протянул я в некотором замешательстве. — Однако ее невероятная неприязнь к мистеру Инглторпу невольно вызывает подозрение. Мне кажется, мисс Ховард сделает против него все, что угодно! И по-моему, она может что-то знать об уничтожении завещания. Могла, например, ошибочно сжечь новое завещание, приняв его за более раннее, составленное миссис Инглторп в пользу мужа. Мисс Ховард категорически настроена против Алфреда. Она его просто ненавидит!
] "Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. I can't help feeling she'd do anything against him. And I had an idea she might know something about the destroying of the will. She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him."
[ 1353 1353 — Вы считаете ее ненависть к Алфреду Инглторпу неестественной?
] "You consider her vehemence unnatural?"
[ 1354 1354 — Д-да-а… Пожалуй. По-моему, в этом вопросе она просто теряет рассудок.
] "Y-es. She is so very violent. I wondered really whether she is quite sane on that point."
[ 1355 1355 Пуаро энергично покачал головой:
] Poirot shook his head energetically.
[ 1356 1356 — Нет-нет! Тут вы ошибаетесь. В мисс Ховард нет ничего ни слабоумного, ни ненормального. Она прекрасный образец здорового, уравновешенного английского характера. Мисс Ховард — само здравомыслие!
] "No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. She is sanity itself."
[ 1357 1357 — И все-таки ее ненависть к Алфреду Инглторпу выглядит почти как мания! Я даже предположил, что, возможно, она хотела отравить его, а яд каким-то образом по ошибке достался мисс Инглторп. Хотя совершенно не понимаю, как это могло быть сделано. Вообще все выглядит до крайности нелепо, даже абсурдно.
] "Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. But I don't at all see how it could have been done. The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree."
[ 1358 1358 — Вы правы в одном, Гастингс. Всегда разумно подозревать всех, до тех пор пока вы логично и безусловно не докажете невиновность каждого из них. Скажите, какие, по-вашему, есть возражения против того, что мисс Ховард намеренно отравила миссис Инглторп?
] "Still you are right in one thing. It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?"
[ 1359 1359 — Мисс Ховард была ей предана! — воскликнул я.
] "Why, she was devoted to her!" I exclaimed.
[ 1360 1360 Пуаро раздраженно щелкнул языком. — Вы рассуждаете как ребенок! Если мисс Ховард была способна отравить старую леди, она могла отлично симулировать преданность! Нет, мы должны искать истину где-то в другом месте. Вы абсолютно правы в вашем предположении, что ненависть мисс Ховард к мистеру Инглторпу слишком неистова, чтобы выглядеть естественной, но вы пришли к абсолютно неверному заключению. Я сделал другие выводы, которые считаю верными, но не будем пока о них говорить. — Минуту помолчав, Пуаро добавил: — По-моему, есть одно непоколебимое возражение против того, что мисс Ховард является убийцей.
] "Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." He paused a minute, then went on. "Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess."
[ 1361 1361 — И что же это?
] "And that is?"
[ 1362 1362 — То, что смерть миссис Инглторп ей не приносит никакой пользы. А убийства без причины не бывает.
] "That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. Now there is no murder without a motive."
[ 1363 1363 Я задумался.
] I reflected.
[ 1364 1364 — А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу? Пуаро покачал головой.
] "Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" Poirot shook his head.
[ 1365 1365 — Но ведь вы сами высказали такое предположение мистеру Уэллсу, — удивился я.
] "But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?"
[ 1366 1366 Пуаро улыбнулся: — Это было сделано умышленно, с определенной целью. Я не хотел упоминать имени человека, которое действительно было у меня на уме. Мисс Ховард занимала сходное положение, поэтому я назвал ее.
] Poirot smiled.
"That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead."
[ 1367 1367 — И все-таки миссис Инглторп могла бы это сделать. В самом деле, завещание, составленное после полудня в день ее смерти, могло…
] "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу