[ 1339 1339 — А теперь, Пуаро, может, вы мне все-таки объясните, в чем дело? — покорно попросил я.
] "Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?"
[ 1340 1340 — Ну что же, mon ami . О многом вы и сами, наверное, уже догадались. Вы, разумеется, понимаете, что теперь, когда мистер Инглторп вне подозрений, положение сильно изменилось. Мы оказались лицом к лицу с новой проблемой. Нам известно, что есть человек, который не покупал яд. Мы избавились от сфабрикованных улик, теперь займемся настоящими. Я убежден, что любой из домочадцев, за исключением миссис Кавендиш, которая в это время играла с вами с теннис, мог в понедельник вечером персонифицировать мистера Инглторпа. Пойдем дальше. У нас есть также его заявление о том, что он оставил чашку кофе в холле. Никто во время дознания не обратил на это внимания… Однако теперь этот факт приобретает другое значение. Необходимо узнать, кто же все-таки отнес кофе миссис Инглторп или проходил через холл, когда там стоял кофе. Из вашего рассказа следует, что можно сказать точно — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинтия к кофе не приближались.
] "Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. We are face to face with an entirely new problem. We know now that there is one person who did not buy the poison. We have cleared away the manufactured clues. Now for the real ones. I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia."
[ 1341 1341 — Да, это так, — согласился я, почувствовав при этом невыразимое облегчение. Конечно же, подозрение не должно было пасть на Мэри Кавендиш!
] "Yes, that is so." I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion.
[ 1342 1342 — Сняв с Алфреда Инглторпа подозрения, — продолжал Пуаро, — я вынужден действовать быстрее. Пока все думали, что я его преследую, настоящий преступник не был настороже. Теперь же он будет вдвое осторожнее. Да… вдвое осторожнее! — Пуаро резко повернулся ко мне: — Скажите, Гастингс, вы сами… вы кого-нибудь подозреваете?
] "In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. Now, he will be doubly careful. Yes-doubly careful." He turned to me abruptly. "Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?"
[ 1343 1343 Я заколебался. Сказать по правде, утром одна идея раз-другой мелькнула в моем мозгу. Но поскольку она показалась мне экстравагантной, даже дикой, я отказался от нее, как от абсурдной. И тем не менее не забыл.
] I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted.
[ 1344 1344 — Это настолько глупо, — пробормотал я, — что вряд ли можно назвать подозрением.
] "You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish."
[ 1345 1345 — Полно! — настойчиво подбодрил меня Пуаро. — Не бойтесь! Выскажитесь! Инстинкт всегда необходимо принимать во внимание.
] "Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts."
[ 1346 1346 — Ну что ж, — вырвалось у меня, — это, конечно, абсурдно… однако я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает. — Мисс Ховард?
] "Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!"
"Miss Howard?"
[ 1347 1347 — Да… вы будете надо мной смеяться…
] "Yes-you'll laugh at me--"
[ 1348 1348 — С какой стати? Почему я должен смеяться?
] "Not at all. Why should I?"
[ 1349 1349 — Я невольно чувствую, — продолжал я, преодолевая неловкость, — что мы оставили ее в стороне от возможных подозрений просто потому, что ее в это время не было в Стайлз-Корт. Но, в конце концов, она находилась всего в пятнадцати милях отсюда. Машина за полчаса преодолеет этот путь. Можем ли мы с уверенностью утверждать, что мисс Ховард в ночь убийства находилась далеко от Стайлза?
] "I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. But, after all, she was only fifteen miles away. A car would do it in half an hour. Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?"
[ 1350 1350 — Да, друг мой, можем, — неожиданно подтвердил Пуаро. — Я сразу же позвонил по телефону в госпиталь, где она работала. — И что же?
] "Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. One of my first actions was to ring up the hospital where she was working."
"Well?"
[ 1351 1351 — Узнал, что во вторник она заступила на дежурство в полдень, но, так как неожиданно поступила новая партия раненых, мисс Ховард любезно предложила остаться и на ночное дежурство, что и было принято с благодарностью. Так что это подозрение отпадает.
] "Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly- she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. That disposes of that."
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу