[ 1277 1277 Инглторп сидел в некотором отдалении от остальных (я думаю, каждый бессознательно чуть отодвинул от него свой стул) и слегка вздрогнул, услышав свое имя.
] Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.
[ 1278 1278 — Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — на этом доме лежит мрачная тень — тень убийства.
] "Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder."
[ 1279 1279 Инглторп с печальным видом кивнул.
] Inglethorp shook his head sadly.
[ 1280 1280 — Моя бедная жена… — пробормотал он. — Бедная Эмили! Это ужасно!
] "My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible."
[ 1281 1281 — Не думаю, мсье, — многозначительно заявил Пуаро, — что вы вполне осознаете, насколько ужасно это может оказаться для вас. — Но так как было не похоже, что Алфред Инглторп его понял, добавил: — Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
] "I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." And as Inglethorp did not appear to understand, he added: "Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger."
[ 1282 1282 Оба детектива беспокойно зашевелились. Я чувствовал, что с уст суперинтенданта Саммерхэя готово сорваться официальное предупреждение: «Все, что вы скажете, будет использовано в качестве свидетельства против вас».
] The two detectives fidgeted. I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. Poirot went on.
[ 1283 1283 — Теперь вы понимаете, мсье? — спросил Пуаро.
] "Do you understand now, monsieur?"
[ 1284 1284 — Нет. Что вы имеете в виду?
] "No; What do you mean?"
[ 1285 1285 — Я имею в виду, — нарочито четко произнес маленький бельгиец, — что вы подозреваетесь в отравлении вашей жены.
] "I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife."
[ 1286 1286 У всех присутствовавших перехватило дыхание от обвинения, высказанного прямо, без обиняков.
] A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
[ 1287 1287 — Господи! — выкрикнул, вскакивая, Инглторп. — Какая чудовищная мысль! Я… отравил мою дорогую Эмили?!
] "Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! _I_-poison my dearest Emily!"
[ 1288 1288 — Не думаю, — проговорил Пуаро, пристально наблюдая за ним, — что вы вполне осознали то неблагоприятное впечатление, которое ваши показания произвели во время дознания. Мистер Инглторп, теперь, когда вы поняли серьезность того, что я вам сказал, вы все равно отказываетесь сообщить, где были в шесть часов вечера в понедельник?
] "I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?"
[ 1289 1289 Алфред Инглторп со стоном опустился на стул и закрыл лицо руками. Пуаро подошел и остановился рядом с ним.
] With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. Poirot approached and stood over him.
[ 1290 1290 — Говорите! — потребовал он угрожающим тоном.
] "Speak!" he cried menacingly.
[ 1291 1291 Инглторп с видимым усилием отнял руки от лица и поднял голову. Затем нарочито медленно ею покачал.
] With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.
[ 1292 1292 — Вы не будете говорить? — настаивал Пуаро.
] "You will not speak?"
[ 1293 1293 — Нет. Я не верю, что кто-нибудь может быть настолько чудовищным, чтобы обвинить меня.
] "No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say."
[ 1294 1294 Пуаро задумчиво кивнул, словно принял определенное решение.
] Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
[ 1295 1295 — Soit! — воскликнул он. — В таком случае за вас должен говорить я!
] " Soit! [40] Пусть будет так! (фр.)
" he said. "Then I must speak for you."
[ 1296 1296 Алфред Инглторп снова вскочил со стула:
] Alfred Inglethorp sprang up again.
[ 1297 1297 — Вы? Как вы можете говорить? Вы не знаете… — Он резко остановился.
] "You? How can you speak? You do not know--" he broke off abruptly.
[ 1298 1298 — Mesdames и messieurs! — обратился Пуаро к присутствовавшим. — Говорить буду я! Послушайте! Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что мужчина, который вошел в аптеку в шесть часов вечера в прошлое воскресенье и купил стрихнин, не был мистером Инглторпом, ибо в шесть часов вечера этого дня мистер Инглторп сопровождал миссис Рэйкс в ее дом на соседней ферме. Я могу предъявить не менее пяти свидетелей, готовых показать под присягой, что видели их вдвоем в шесть часов (или немного позднее), а, как вам известно, «Аббей фарм», где работает миссис Рэйкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни. Алиби мистера Инглторпа абсолютно не подлежит сомнению!
] Poirot turned to face us. "Mesdames and messieurs! I speak! Listen! I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу