[ 371 371 Когда мы приблизились к дому, нас вышел встретить Джон. Лицо у него было осунувшимся и усталым.
] As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.
[ 372 372 — Это ужасное происшествие, мсье Пуаро, — сказал он. — Гастингс объяснил вам, что мы заинтересованы в том, чтобы не было никакой огласки?
] "This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. "Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?"
[ 373 373 — Я прекрасно понимаю.
] "I comprehend perfectly."
[ 374 374 — Видите ли, пока это всего лишь подозрение. Ничего определенного.
] "You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."
[ 375 375 — Совершенно верно. Обычная мера предосторожности.
] "Precisely. It is a matter of precaution only."
[ 376 376 Джон повернулся ко мне и, вынув портсигар, зажег сигарету.
] John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.
[ 377 377 — Вы знаете, что этот тип Инглторп вернулся?
] "You know that fellow Inglethorp is back?"
[ 378 378 — Да. Я его встретил.
] "Yes. I met him."
[ 379 379 Джон бросил спичку в соседнюю куртину цветов. Это было слишком для чувств Пуаро! Он достал злосчастную спичку и аккуратно до конца ее сжег.
] John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly.
[ 380 380 — Чертовски трудно решить, как к нему относиться, — продолжил Джон.
] "It's jolly difficult to know how to treat him."
[ 381 381 — Эта трудность просуществует недолго, — спокойно заявил Пуаро.
] "That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly.
[ 382 382 Джон выглядел озадаченным, хотя вполне понял значение такого загадочного замечания. Он подал мне два ключа, которые ему передал доктор Бауэрштейн.
] John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.
[ 383 383 — Покажите мсье Пуаро все, что он захочет увидеть.
] "Show Monsieur Poirot everything he wants to see."
[ 384 384 — Комнаты заперты? — спросил Пуаро.
] "The rooms are locked?" asked Poirot.
[ 385 385 — Доктор Бауэрштейн счел это желательным.
] "Dr. Bauerstein considered it advisable."
[ 386 386 Пуаро задумчиво кивнул:
] Poirot nodded thoughtfully.
[ 387 387 — В таком случае он вполне уверен в своем предположении. Ну что ж, это облегчает нашу работу.
] "Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us."
[ 388 388 Вместе мы отправились в комнату, где произошла трагедия. Для удобства я прилагаю план комнаты миссис Инглторп и расположение в ней основной мебели.
] We went up together to the room of the tragedy. For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.
[ 389 389 Пуаро запер дверь изнутри и приступил к детальному осмотру. Он переходил от одного предмета к другому с проворством кузнечика. Я остался стоять у двери, боясь уничтожить какую-нибудь важную улику. Пуаро, однако, не оценил моего терпения.
] Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.
[ 390 390 — В чем дело, друг мой? — воскликнул он. — Почему вы там стоите… как это у вас говорится? Ах да! Почему застряли в двери?
] "What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?"
[ 391 391 Я объяснил, что опасаюсь уничтожить какие-либо важные следы.
] I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.
[ 392 392 — Следы? О чем вы говорите? В комнате побывала чуть ли не целая армия! Какие теперь можно найти следы? Нет-нет! Идите сюда и помогите мне в поисках. Я поставлю сюда мой чемоданчик; пока он мне не понадобится.
] "Foot-marks? But what an idea! There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? No, come here and aid me in my search. I will put down my little case until I need it."
[ 393 393 Пуаро поставил свой маленький чемоданчик на круглый столик у окна. Крайне опрометчиво! Незакрепленная крышка стола накренилась, и чемоданчик сполз на пол.
] He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.
[ 394 394 — Ну и стол! — воскликнул Пуаро. — Ах, друг мой, можно жить в большом доме и не иметь комфорта!
] "Eh viola une*** table!" cried Poirot. "An, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort."
[ 395 395 Высказавшись таким образом, он продолжил поиски.
] After which piece of moralizing, he resumed his search.
[ 396 396 На некоторое время его внимание привлек небольшой фиолетового цвета портфель с ключом в замке, стоявший на письменном столе. Он вынул ключик из замка и передал его мне. Я, однако, не увидел в нем ничего особенного. Это был обычный ключ с самодельным проволочным кольцом.
] A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу