[ 315 315 — Джон, — произнес я, — мне хотелось вас о чем-то спросить. — Да?
] "John," I said, "I am going to ask you something."
"Well?"
[ 316 316 — Вы помните, я говорил вам о моем друге Пуаро? Бельгийце, который сейчас находится здесь. Он один из самых знаменитых детективов. — Да, помню.
] "You remember my speaking of my friend Poirot? The Belgian who is here? He has been a most famous detective."
"Yes."
[ 317 317 — Я хочу, чтобы вы разрешили мне пригласить его расследовать это дело.
] "I want you to let me call him in-to investigate this matter."
[ 318 318 — Что? Прямо теперь? Еще до вскрытия?
] "What-now? Before the post-mortem?"
[ 319 319 — Да. Время очень дорого. Особенно если… если был какой-то подлый обман.
] "Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play."
[ 320 320 — Ерунда! — сердито воскликнул Лоуренс. — По-моему, все это выдумка Бауэрштейна. У доктора Уилкинса и мысли такой не было, пока Бауэрштейн не вложил ее ему в голову. Он на этом просто помешан. Яды — его хобби, вот они ему везде и мерещатся!
] "Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere."
[ 321 321 Признаться, меня немало удивило отношение Лоуренса. Он так редко проявлял сильные эмоции.
] I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. He was so seldom vehement about anything.
[ 322 322 Джон колебался.
] John hesitated.
[ 323 323 — Я не могу чувствовать как ты, Лоуренс, — сказал он наконец. — Я склоняюсь к тому, чтобы предоставить Гастингсу свободу действий. Хотя предпочел бы немного подождать. Не хотелось бы ненужного скандала.
] "I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. "I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. We don't want any unnecessary scandal."
[ 324 324 — Нет-нет! — энергично возразил я. — Вы не должны этого бояться. Пуаро — сама осторожность!
] "No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. Poirot is discretion itself."
[ 325 325 — Очень хорошо. Тогда действуйте, как считаете нужным. Я вам доверяю. Хотя если все так, как мы подозреваем, то дело, кажется, совершенно ясно. Прости меня господи, если я несправедлив к этому человеку и виню его в случившемся.
] "Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!"
[ 326 326 Я посмотрел на часы. Было шесть часов. Я решил не терять времени.
] I looked at my watch. It was six o'clock. I determined to lose no time.
[ 327 327 Правда, я разрешил себе пять минут задержки. Я потерял это время, роясь в библиотеке в поисках медицинской книги с описанием отравления стрихнином.
] Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.
[ 328 328 Глава 4 Пуаро расследует
] Chapter IV. Poirot Investigates
[ 329 329 Дом в деревне, который занимали бельгийцы, находился довольно близко от парковой калитки. Можно было сэкономить время, отправившись туда по узкой тропинке, проложенной среди высокой травы. Это значительно сокращало путь. Я, конечно, пошел по этой тропинке и был уже почти у дома, когда мое внимание привлек бегущий мне навстречу человек. Это был мистер Инглторп. Где же он был все это время? И как собирался объяснить свое отсутствие?
] The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. It was Mr. Inglethorp. Where had he been? How did he intend to explain his absence?
[ 330 330 — О господи! Это ужасно! — нетерпеливо бросился он ко мне. — Моя бедная жена! Я только сейчас узнал.
] He accosted me eagerly.
"My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard."
[ 331 331 — Где вы были? — спросил я.
] "Where have you been?" I asked.
[ 332 332 — Меня задержал Дэнди. Был уже час ночи, когда мы кончили работу. И тут я обнаружил, что забыл ключ. Мне не хотелось будить всех в доме, и Дэнди уложил меня у себя.
] "Denby kept me late last night. It was one o'clock before we'd finished. Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed."
[ 333 333 — Как вы узнали?
] "How did you hear the news?" I asked.
[ 334 334 — Уилкинс постучал и сообщил Дэнди. Бедная моя Эмили! Такое самопожертвование! Такой благородный характер! Она постоянно себя перегружала, не щадила своих сил…
] "Wilkins knocked Denby up to tell him. My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. She over-taxed her strength."
[ 335 335 Меня охватило отвращение. Каким же омерзительным лицемером был этот человек!
] A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!
[ 336 336 — Мне надо спешить! — заторопился я, довольный тем, что он не спросил, куда я иду.
] "I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу