[ 291 291 — В чем дело? Почему доктор Бауэрштейн ведет себя так странно?
] "What is it? Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?"
[ 292 292 Я посмотрел на нее:
] I looked at her.
[ 293 293 — Знаете, что я думаю? — Что же?
] "Do you know what I think?"
"What?"
[ 294 294 — Послушайте! — Я огляделся. Все находились довольно далеко от нас. — Я полагаю, что миссис Инглторп отравили! И уверен, доктор Бауэрштейн подозревает именно это.
] "Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. "I believe she has been poisoned! I'm certain Dr. Bauerstein suspects it."
[ 295 295 — Что? — Она съежилась и прислонилась к стене; зрачки ее глаз расширились. Затем с неожиданностью, заставившей меня вздрогнуть, закричала: — Нет-нет! Только не это… Не это! Резко повернувшись, Мэри убежала вверх по лестнице. Я последовал за ней, боясь, как бы она не потеряла сознание, и нашел ее стоящей, опершись на перила. Мертвенно-бледная, она нетерпеливо отмахнулась от меня:
] "*WHAT?" She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. Then, with a sudden cry that startled me, she cried out: "No, no-not that-not that!" And breaking from me, fled up the stairs. I followed her, afraid that she was going to faint. I found her leaning against the bannisters, deadly pale. She waved me away impatiently.
[ 296 296 — Нет… Нет! Оставьте меня. Я хотела бы остаться одна. Дайте мне побыть одной минуту-другую. Идите к остальным.
] "No, no-leave me. I'd rather be alone. Let me just be quiet for a minute or two. Go down to the others."
[ 297 297 Нехотя я повиновался. Джон и Лоуренс находились в столовой. Я присоединился к ним. Все молчали. Я только высказал то, что думал каждый из нас.
] I obeyed her reluctantly. John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying:
[ 298 298 — Где мистер Инглторп? — спросил я.
] "Where is Mr. Inglethorp?"
[ 299 299 Джон покачал головой:
] John shook his head.
[ 300 300 — В доме его нет.
] "He's not in the house."
[ 301 301 Наши взгляды встретились. Где же Алфред Инглторп? Его отсутствие было странным и необъяснимым. Мне вспомнились слова умирающей миссис Инглторп. Что скрывалось за ними? Что еще она могла бы сказать, будь у нее время?
] Our eyes met. Where *WAS Alfred Inglethorp? His absence was strange and inexplicable. I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. What lay beneath them? What more could she have told us, if she had had time?
[ 302 302 Наконец мы услышали, что врачи спускаются по лестнице. Доктор Уилкинс выглядел значительным, пытаясь за внешним спокойствием скрыть возбуждение. Доктор Бауэрштейн держался в тени. Его мрачное, бородатое лицо не изменилось. Доктор Уилкинс заговорил от имени обоих.
] At last we heard the doctors descending the stairs. Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John:
[ 303 303 — Мистер Кавендиш, — обратился он к Джону, — я хотел бы получить ваше согласие на вскрытие.
] "Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem."
[ 304 304 — Это необходимо? — мрачно спросил Джон. Спазм боли изменил его лицо.
] "Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face.
[ 305 305 — Безусловно, — подтвердил Бауэрштейн.
] "Absolutely," said Dr. Bauerstein.
[ 306 306 — Вы хотите сказать…
] "You mean by that--?"
[ 307 307 — Что ни доктор Уилкинс, ни я не могли бы в подобных обстоятельствах выдать свидетельство о смерти.
] "That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances."
[ 308 308 Джон склонил голову:
] John bent his head.
[ 309 309 — В таком случае у меня нет альтернативы. Я должен согласиться.
] "In that case, I have no alternative but to agree."
[ 310 310 — Благодарю вас, — кротко отозвался доктор Уилкинс. — Мы предполагаем, что это произойдет завтра вечером… или, вернее, уже сегодня. — Он глянул на льющийся из окна дневной свет. — В подобных обстоятельствах, боюсь, следствия не избежать… Эти формальности необходимы, но я прошу вас, особенно не расстраивайтесь.
] "Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. "Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves."
[ 311 311 Последовала пауза. Затем доктор Бауэрштейн вынул из своего кармана два ключа и отдал их Джону.
] There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John.
[ 312 312 — Это ключи от дверей двух смежных комнат. Я их запер, и, по-моему, лучше, если они пока будут оставаться закрытыми.
] "These are the keys of the two rooms. I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present."
[ 313 313 Врачи ушли.
] The doctors then departed.
[ 314 314 У меня в голове все время вертелась одна мысль, и я чувствовал, что пора ее высказать. Но это было несколько неосторожно. Я знал, что Джон испытывал ужас перед оглаской и вообще был добродушным и беспечным оптимистом, который предпочитал никогда не идти навстречу опасности. Возможно, будет трудно убедить его в разумности моего плана. Лоуренс, с другой стороны, обладал большим воображением, меньше придерживался общепринятого, и я чувствовал, что могу положиться на него как на своего союзника. Сомнений не было — для меня настал момент взять инициативу на себя.
] I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. There was no doubt that the moment had come for me to take the lead.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу