[ 245 245 — Отнеси, пожалуйста, мой портфель, дорогая! Хорошо? Я ложусь спать.
] "Just carry up my despatch-case, will you, dear? I'm going to bed."
[ 246 246 Дверь в холл была открыта. Я встал, когда поднялась Цинтия. Джон стоял рядом со мной. Таким образом, было три свидетеля, которые могли бы поклясться, что миссис Инглторп несла в руке чашку кофе, еще не отпив его.
] The door into the hall was a wide one. I had risen when Cynthia did, John was close by me. There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand.
[ 247 247 Мой вечер окончательно и бесповоротно был испорчен присутствием доктора Бауэрштейна. Мне казалось, что он никогда не уйдет… Наконец он все-таки поднялся, и я с облегчением вздохнул.
] My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. It seemed to me the man would never go. He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief.
[ 248 248 — Пройдусь с вами до деревни, — сказал ему мистер Инглторп. — Мне нужно повидать нашего финансового агента в связи с расходами по имению. — Он повернулся к Джону: — Ждать меня никому не надо. Я возьму ключ.
] "I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." He turned to John. "No one need sit up. I will take the latch-key."
[ 249 249 Глава 3 Трагическая ночь
] Chapter III. The Night of the Tragedy
[ 250 250 Чтобы сделать эту часть моей истории более понятной, я прилагаю план второго этажа Стайлза. В комнаты прислуги ведет отдельная дверь. Эти комнаты не соединены с правым крылом постройки, где расположены комнаты Инглторпов.
] To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.
Данный текст, я считаю учебным и для сокращения размера файла, рисунки не вставляю.
Рисунки есть в русском источнике.
W_cat.
The servants' rooms are reached through the door B. They have no communication with the right wing, where the Inglethorps' rooms were situated.
[ 251 251 Кажется, была полночь, когда меня разбудил Лоуренс Кавендиш. В руках он держал свечу, и по его возбужденному виду я понял, что произошло нечто серьезное.
] It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish. He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.
[ 252 252 — Что случилось? — спросил я, садясь на кровати и пытаясь собраться с мыслями.
] "What's the matter?" I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.
[ 253 253 — Нам кажется, что мать серьезно больна. Похоже, у нее что-то вроде припадка. К несчастью, она заперла дверь изнутри.
] "We are afraid my mother is very ill. She seems to be having some kind of fit. Unfortunately she has locked herself in."
[ 254 254 — Иду немедленно! — Спрыгнув с кровати и натянув халат, я поспешил за Лоуренсом по проходу и галерее к правому крылу дома.
] "I'll come at once."
I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.
[ 255 255 К нам присоединился Джон Кавендиш. Несколько слуг стояли в испуганном и возбужденном ожидании.
] John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement. Lawrence turned to his brother.
[ 256 256 — Как по-твоему, что нам лучше сделать? — обратился Лоуренс к брату.
] "What do you think we had better do?"
[ 257 257 Я подумал, что никогда еще нерешительность его характера не проявлялась так явно.
] Never, I thought, had his indecision of character been more apparent.
[ 258 258 Джон сильно подергал ручку двери комнаты миссис Инглторп, но безрезультатно. К этому времени проснулись уже все домочадцы. Изнутри комнаты доносились тревожные, пугающие звуки. Нужно было что-то немедленно предпринять.
] John rattled the handle of Mrs. Inglethorp's door violently, but with no effect. It was obviously locked or bolted on the inside. The whole household was aroused by now. The most alarming sounds were audible from the interior of the room. Clearly something must be done.
[ 259 259 — Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа! — крикнула Доркас. — Ох! Бедная хозяйка!
] "Try going through Mr. Inglethorp's room, sir," cried Dorcas. "Oh, the poor mistress!"
[ 260 260 Вдруг я сообразил, что Алфреда Инглторпа с нами нет. Его вообще нигде не было видно. Джон открыл дверь в комнату Алфреда. Там было совершенно темно, но Лоуренс шел сзади со свечой, и в ее слабом свете было видно, что постель нетронута и не заметно никаких следов пребывания кого-либо.
] Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us-that he alone had given no sign of his presence. John opened the door of his room. It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.
[ 261 261 Мы подошли к смежной двери. Она тоже оказалась заперта со стороны комнаты миссис Инглторп. Что было делать?
] We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. What was to be done?
[ 262 262 — О, дорогой сэр! — снова закричала Доркас, заламывая руки. — Как же нам быть?
] "Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу