Гарри продолжал, смотря куда-то в сторону:
— Извини, что я так раздражал тебя, старина. У меня какое-то извращенное чувство юмора. Никак не избавлюсь от привычки глупо шутить.
— Наверное, в этом есть доля и моей вины, — выдавил из себя Альфред. — Мне следовало бы научиться понимать шутки.
— Ну… пока, — с облегчением произнес Гарри.
— Дэвид, — сказал Альфред, — мы с Лидией собираемся продать этот дом. Я подумал, что ты, быть может, захочешь взять себе некоторые вещи матери — ее кресло и эту скамеечку для ног. Ты всегда был ее любимцем.
После некоторого колебания Дэвид медленно ответил:
— Благодарю тебя за заботу, Альфред, но знаешь, я не возьму их. Мне ничего не нужно из этого дома. Я считаю, что лучше всего окончательно порвать с прошлым.
— Да, я тебя понимаю, — кивнул Альфред. — Наверное, ты прав.
— Ну, до встречи, Альфред, — сказал Джордж. — До встречи, Лидия. Что за ужасные дни мы пережили! А впереди еще одно испытание — суд. Я надеюсь, что вся эта постыдная история не будет предана огласке… Боже мой, как подумаешь, что Сагден — сын моего отца… Знаете, может, будет лучше, если он покажет на следствии, что отстаивал коммунистические взгляды и питал ненависть к моему отцу, как к капиталисту? Или что-нибудь в этом роде…
— Мой дорогой Джорджи, — возразила Лидия, — неужели вы думаете, что такой человек, как Сагден, станет лгать, чтобы пощадить наши чувства?
— Э-э… возможно, что и нет. Да, вы, наверное, правы. Все равно этот тип наверняка сумасшедший. Ну хорошо, до свидания.
— До свидания, — сказала Магдалена. — Давайте в будущем году все вместе проведем рождество где-нибудь на Ривьере. Повеселимся вдоволь…
— Все зависит от положения дел на бирже, — важно заметил Джордж.
— Дорогой, не будь занудой, — протянула его жена.
Альфред вышел на террасу. Лидия согнулась над каменной раковиной. Заметив мужа, она выпрямилась.
— Ну, вот, — заметил Альфред. — Все разъехались.
— Да, — сказала Лидия, — как хорошо.
— Да, в самом деле.
Помолчав, он спросил:
— Ты будешь рада уехать отсюда?
— А ты против?
— Нет, я тоже буду рад. У нас с тобой впереди еще столько лет! Жить здесь означало бы постоянно вспоминать об этом кошмаре. Слава богу, что все кончилось!
— Благодари не бога, а Эркюля Пуаро.
— Да, конечно. Знаешь, я до сих пор не могу забыть, как здорово он объяснил все эти таинственные события. Все сразу же встало на свои места.
— Да, как в кубиках. Когда они правильно подобраны, получается картинка.
— Остался, правда, один секрет, который теперь уже никогда не будет раскрыт. Что делал Джордж после своего разговора по телефону? Почему он никому этого не рассказал?
— Ты не поверишь! — Лидия рассмеялась. — Я знала это с самого начала. Он рылся в бумагах в твоем столе.
— Джордж? Ну, это невозможно!
— Вполне возможно. Джордж ужасно любопытен во всем, что касается денег. Он, конечно, никому бы в этом не признался. Он предпочел бы попасть на скамью подсудимых, лишь бы не рассказывать об этом.
— Что ты делаешь? — спросил Альфред. — Очередной сад?
— Да.
— И что же это на сей раз?
— Я хотела бы, — сказала Лидия, — чтобы это был сад Эдема. Новая трактовка — змея-искусителя нет, а Адам и Ева — люди среднего возраста.
— Дорогая Лидия, — нежно произнес Альфред, — как терпелива ты была все эти годы. Ты была так добра ко мне.
— Неужели ты не видишь, Альфред, что я просто люблю тебя…
— Черт побери! — воскликнул полковник Джонсон.
Он раздраженно шагал по комнате.
— Нет, честное слово! — провозгласил он, резко останавливаясь.
И снова:
— Черт побери!
Он упал в кресло и посмотрел на Пуаро.
— Мой лучший сотрудник! — жалобно произнес он. — Куда катится полиция?
— Даже полицейские имеют право на личную жизнь, — заметил Пуаро. — Сагден был очень гордым человеком.
Полковник Джонсон устало покачал головой и, давая выход своим чувствам, ударил ногой по дровам в камине.
— Я всегда говорил, — капризно заявил он, — ничто не сравнится с огнем в камине…
Эркюль Пуаро отодвинулся в сторону, тщетно пытаясь спастись от сквозняка.
«Pour moi [23] Что касается меня, по-моему (фр.).
, — подумал он, — насколько все же лучше центральное отопление!»
84. (4 Вл.)
К-82
Кристи А. Избр. произведения.
Рождественское убийство. Унесенный потоком. Разбилось зеркало, звеня…
Детективные романы. Пер. с англ. С. Шпака.
Читать дальше