— О да, конечно, но Хорбери был личным камердинером моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Понимаю.
— Перейдем теперь к событиям сегодняшнего вечера, — сказал полковник Джонсон. — Я понимаю, это крайне мучительно для вас, мистер Ли, но я хотел бы знать о том, что вы делали в это время.
— Конечно, — тихо согласился Альфред.
— Скажем, к примеру, — подсказал ему полковник Джонсон, — когда вы видели в последний раз вашего отца?
Легкая судорога прошла по лицу Альфреда.
— Это было после чая, — едва слышно промолвил он. — Я ненадолго заходил к нему, пожелал спокойной ночи и оставил его — дайте вспомнить — приблизительно без четверти шесть.
— Вы пожелали ему спокойной ночи? — с любопытством заметил Пуаро. — Значит, вы были уверены, что вечером больше с ним не увидитесь?
— Да. Отец не спускался к ужину. Его приносили к нему в комнату в семь часов. После того отец ложился в постель или же сидел в кресле, и с этого времени к нему никто не имел права заходить, если только он сам не желал кого-нибудь видеть.
— А часто у него возникало такое желание?
— Время от времени.
— Во всяком случае, это было не в его привычках?
— Нет.
— Продолжайте, пожалуйста, мистер Ли.
— Мы сели ужинать в восемь часов, — продолжал Альфред. — После ужина моя жена и другие дамы перешли в гостиную. — Он начал говорить медленнее, в глазах его снова появилось какое-то странное выражение. — Мы продолжали сидеть в столовой… Вдруг сверху раздался ужасный грохот — шум передвигаемых кресел, звон стекла, а затем… О господи, — он задрожал, — он все еще звучит у меня в ушах… мой отец закричал… это был ужасный вопль… вопль человека в предсмертной агонии…
Трясущимися руками он закрыл лицо. Лидия ласково взяла его за локоть.
— А потом? — тихо спросил полковник Джонсон.
— Я думаю, — отрывисто продолжал Альфред, — какое-то время мы были просто ошеломлены. Затем мы вскочили, выбежали в холл и помчались вверх по лестнице. Дверь была заперта, и ее пришлось взломать. Мы вошли в комнату и там…
Его голос прервался.
— Нет нужды рассказывать о том, что было дальше, мистер Ли, — быстро произнес Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы сидели в столовой. Кто был с вами, когда вы услышали крик наверху?
— Кто был? Ну, все мы там были… Хотя, нет… Со мной был только брат… мой брат Гарри.
— И больше никого?
— Никого.
— Где были остальные джентльмены?
— Сейчас… — Альфред вздохнул и нахмурился, стараясь вспомнить. — Кажется, это было так давно… как будто прошли годы… где же они были? О, конечно же, Джордж ушел звонить. Потом мы начали обсуждать семейные дела, и мистер Стивен Фарр сказал, что не хочет нам мешать, и вышел. Он сделал это очень вежливо и тактично.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — Альфред задумался. — Разве его там не было? Да, конечно, не было. Правда, я помню, когда он вышел.
— Значит, вы обсуждали семейные дела? — вмешался Пуаро.
— Э-э… да.
— Следовательно, у вас было что обсуждать с одним из членов семьи?
— Что вы имеете в виду, месье Пуаро? — вмешалась Лидия.
Он мгновенно повернулся к ней?
— Мадам, ваш супруг говорит, что мистер Фарр оставил их, так как заметил, что им надо обсудить семейные дела. Но это не conseil de famille [4] Семейный совет (фр.)
, так как и мистер Дэвид, и мистер Джордж к тому времени уже вышли из комнаты. Значит, семейные проблемы обсуждали только двое членов семьи.
— Мой деверь Гарри много лет был за границей. Вполне естественно, что у него с моим мужем нашлось много тем для разговора.
— Ах, вот как! Понимаю. Ну что ж, вполне возможно, что так и было.
Лидия быстро взглянула на него и отвела глаза.
— С этим, кажется, разобрались, — сказал Джонсон. — Теперь, мистер Ли, постарайтесь вспомнить, вы видели кого-нибудь, когда бежали наверх?
— Я… нет, точно не помню. По-моему, мы все выбежали одновременно из разных комнат, но боюсь, я никого не заметил… я был так возбужден… Этот ужасный крик…
Полковник Джонсон поспешил перейти к другой теме.
— Благодарю вас, мистер Ли. Теперь я хочу вас спросить вот о чем. Мне известно, что у вашего отца хранились алмазы на крупную сумму.
Альфред поднял взгляд.
— Да… Это верно.
— Где он их хранил?
— В сейфе, в своей комнате.
— Вы можете описать их нам?
— Это были грубые камешки — необработанные алмазы.
— Почему ваш отец хранил их?
— Это была его прихоть. Эти алмазы он привез с собой из Южной Африки. Он не собирался их обрабатывать. Ему просто нравилось, что они ему принадлежат. Вот и все. Обычная прихоть.
Читать дальше