Взрыв снаряда под землей без образования воронки.
Дорогой отец, ваша безграничная доброта, которая памятна мне… ( англ. )
От немецкого Biedermaier – вкратце, бюргерское искусство, ампир, переваренный в духе домашнего уюта.
Тут граф почти угадал. «Святая Филомена» – так и назвал поэму, посвященную леди Найтингейл Лонгфелло.
То же что и маркитантка, но на официальной военной службе.
На тот момент министр иностранных дел, далее премьер, осуществлявший внешнюю политику Англии практически единолично.
Надо полагать, пластунов, традиционно носивших кавказское платье.
Кожаные краги, поддерживавшие гетры.
Кожаная сумка, украшенная конским волосом, носимая на цепочке или на поясе спереди на бедрах.
Ladies from Hell ( англ. ) – еще одно из многочисленных прозвищ шотландских хигландеров.
Все полки шотландских горцев носили не клановый, но особый «правительственный» тартан – в черно-синюю, с редкими зелеными, клетку, по примеру 43-го полка Black Watch.
Taylor George Cavendish. Journal of adventures with the British Army. London, 1856. V. 1. P. 243–244.
Mrs. Henry Duberly. Journal kept during the Russian War. London, 1855. P. 144–145.
Документальности ради отметим: не так давно. Подводный кабель между Георгиевским монастырем и Варной окончательно был уложен к середине апреля 1855 года.
Однажды во время передышки русский офицер спросил с сарказмом, когда же англичане собираются атаковать, на что ему ответили, «что никак не завтра и не послезавтра, так как должны состояться две серии скачек». (W. Baring Pemberton. Battles of the Crimean War).
В пределах видимости устанавливались конструкции из подвижных досок, которыми подавались знаки определенной системы, ночью подсвечивались. Такой же телеграф был устроен еще до войны и в Севастополе между морской библиотекой и бухтой.
Собственно саперы в британской армии, но тут же и нарождающийся корпус военных инженеров.
Ensign – младший офицерский чин британской армии, аналог нашего прапорщика, исторически – с теми же функциями знаменосца, чаще флажкового (помощника колонновожатого).
К Далю.
От фр. bicorne – двурогая шляпа, памятная по портретам Бонапарта, однако на то время носимая «по фронту», углом вперед.
Я так не думаю ( фр. ).
«Маленькая газета» ( фр. ) – популярное парижское чтиво.
Шарль-Филипп Боше (27.11.1816–14.04.1908) – французский офицер и писатель. Принадлежал к штабу генерала Эймара, командующего Лионской армией, а затем отправился на кампанию в Алжир адъютантом Ля Морисьера. По возвращении готовился стать адъютантом Наполеона III, но когда появился декрет о конфискации имущества Орлеанской семьи, посчитал своим долгом отказаться от сделанного предложения. Будучи капитаном, принимал участие в Крымской войне при штабе генерала Канробера, затем Боске.
«Письма из Крыма» – так назывались мемуары Боше, опубликованные в печальное назидание в 1870 году.
Газета политических дебатов, изначально консервативный вестник Генеральных штатов ( фр. ).
Военнообязанный ( нем. ).
А. С. Грибоедов «Горе от ума».
Сапа ( фортификац. ) – малозаметный окоп, подкоп, ведущийся в сторону оборонительных сооружений при осаде. Откуда и выражение.
Но это глупо ( фр. ).
Глупость какая ( фр. ).
Н. И. Пирогов, безусловно.
Из «Ревизора» Н. В. Гоголя.
Газета политических дебатов, изначально консервативный вестник Генеральных штатов ( фр. ).
С маленькой буквы – кабинет императора в Царском Селе.
Милостью Королевы ( англ. ).
Справедливости ради, или особой исторической точности, отметим, что королевский фотограф Роджер Фэнтон появился в Крыму следующим месяцем, в мае 1855 г.
Это восхитительно ( фр. ).
Удачи! ( фр. )
Абсент, судя по всему.
Объемом в три обычные «мерные» бочки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу