Фатима — местечко в Португалии, в округе Сантарен, центр христианского паломничества благодаря явлению Девы Марии трём португальским детям-пастухам. Дева Мария предсказала, среди прочего, грядущие в XX веке потрясения для России. — Прим. пер .
У него это инстинктивно. — Сан-А .
Что у него также инстинктивно. — Сан-А .
Синяя борода — легенда о коварном муже — убийце многих женщин, впервые описанная Шарлем Перро. — Прим. пер .
Пьер Бельмар (1929) — французский писатель, ведущий и продюсер на радио и телевидении. Пользуется огромной популярностью благодаря своим передачам о невероятных историях. — Прим. пер .
Олимпия — самый старый из ныне действующих концертных залов Парижа и один из самых популярных в мире. — Прим. пер .
Три ювелира — игривая песенка о трёх ювелирах, которые однажды навестили другого ювелира и «облагодетельствовали» всю его семью: и папу, и маму, и дочку. Служанка всё видела и попросила их поступить с ней так же. Они выполнили её просьбу на стуле, который сломался, и они все упали. — Прим. пер .
Нельская башня — исторический памятник в Париже на левом берегу Сены. Приобрела скандальную известность после того, как жена короля Филиппа Красивого, Жанна Наваррская, а вслед за ней и её невестки, в том числе Маргарита Бургундская, использовали её для тайных свиданий с молодыми любовниками, которых затем засовывали в мешок и бросали в Сену. — Прим. пер .
Монтеспан (Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан) — официальная фаворитка короля Людовика Четырнадцатого. Для того чтобы приворожить короля, принимала участие в колдовских чёрных мессах с жертвоприношением младенца. Применяла яды для устранения соперниц. — Прим. пер .
Эталонный метр из платины с иридием находится в выставочном павильоне в Бретее. — Прим. пер .
Матамор — персонаж французских и испанских комедий, хвастливый воин. — Прим. пер .
6 августа 1945 года американцы сбросили на японский город Хиросима урановую бомбу, которую назвали «Малышка». Эта бомба уничтожила около 200 тысяч человек. — Прим. пер .
Человек ( исп .). — Прим. пер .
Альберт Швейцер (1875–1965) — немецкий теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира 1952 г. На полученные деньги построил деревушку для прокажённых рядом с Ламбарене (Габон), которая впоследствии стала местом паломничества множества людей со всего мира. — Прим. пер .
Любовный дом ( исп .). — Прим. пер .
Говорит ( исп .). — Прим. пер .
Литтре ́— толковый словарь французского языка по имени его составителя. — Прим. пер .
Дословно ( лат .). — Прим. пер .
Мюскаде́ — белое сухое вино. — Прим. пер .
Вот видите, я же вам говорил выше об избитых выражениях: от них не отделаешься; они липкие, как бумага для мух. — Сан-А .
Еще одно клише! В следующий раз с меня штраф на тысячу рваных, и мы их пропьём, о’кей? — Сан-А .
Петен, Анри (1856–1951) — маршал Франции. Во время оккупации правительство Петена сотрудничало с нацистами. После освобождения был приговорён к смертной казни, но приговор был заменён на пожизненное заключение. — Прим. пер .
МРОТ — минимальный размер оплаты труда, равный, например, в России в 2012 году 4611 руб. — Прим. ред .
Иветта Орнер (1922) — аккордеонистка, которую называют национальным сокровищем Франции. — Прим. пер .
Даян, Моше (1915–1981) — министр обороны Израиля в период 1967–1974 гг. В результате ранения потерял глаз и носил чёрную повязку. — Прим. пер .
Скорбящая Мать ( лат .). — Прим. пер .
Приспособление для автоматического закрывания дверей ( англ .). — Прим. пер .
Написав «влетая», мне не пришлось уточнять, что она «открывает дверь», понимаете? У нас есть небольшие профессиональные тайны, в общем, чтобы избежать повторов, которые могут подпортить литературную форму наших произведений. — Сан-А .
Читать дальше