Профессор Нимбус — персонаж самых популярных комиксов, которые создал Андре Дэкс. Лысый, с одним волоском в форме вопросительного знака, в круглых очках, Нимбус олицетворяет экстравагантного и безответственного учёного. — Прим. пер .
Гюс Бофа́ (настоящее имя Гюстав Анри, Эмиль Бланшо́; 1883–1968) — знаменитый французский художник-график. — Прим. пер .
Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский мореплаватель, конкистадор. Участвовал в завоевании Кубы и Мексики. — Прим. пер .
Салический закон ( ист .) — положение, согласно которому женщины отстранялись от престолонаследия Франции. — Прим. пер .
Не беспокоить ( англ .). — Прим. пер .
« Болленже́ брют » — знаменитая марка французского сухого шампанского, а также белого вина. — Прим. пер .
И одному Богу известно, есть ли такие! — Прим. (дерзкое) корр .
Мишлен — символ шинной компании «Мишлен» в виде бегущего человека, составленного из шин. — Прим. пер .
Фринея — древнегреческая гетера (V в. до н. э.), подруга Перикла, славившаяся своей красотой. Согласно преданию, Фринею обвинили в нечестивости, но она была оправдана после того, как её защитник Гиперид в качестве последнего аргумента обнажил её тело перед судьями. — Прим. пер .
Прыжок невероятный в связи с тем, что бородавочник живет в Африке, а ягуар в Южной Америке. — Сан-А .
Детали никогда не вредят метафоре, даже наоборот, они её обогащают. — Сан-А .
Санкюлоты — буквально «бесштанные», беднота во время Великой французской революции. — Прим. пер .
Сартр, Жан-Поль Шарль Эма́р (1905–1980) — французский философ, основоположник экзистенциализма, писатель, эссеист, драматург, педагог. — Прим. пер .
Некоторые из моих собратьев, которых не мучают угрызения совести, дают своим персонажам такие вот длинные имена ради «числа строк». О моей плодовитости слишком хорошо знают, чтобы я оправдывался. Сотрапезник Берюрье носит это имя как раз потому, что за объём с меня не берут, как и за типографские работы. Мой издатель располагает достаточными средствами, чтобы позволить своим авторам фантазии такого рода. — Сан-А .
Барнард, Кристиан — южно-африканский хирург. Впервые произвел пересадку человеческого сердца больному. — Прим. пер .
Не желая все же злоупотреблять, я назову его инициалами с тем, чтобы провозгласить эру воздержания, которая, надеюсь, придётся по душе моему издателю, и он сможет пережить ущерб от нового НДС.
Судовладелец не обязан блистать оригинальностью своих метафор, о чём гласит морской кодекс. — Сан-А .
« Жакоб и Делафон » — один из старейших и известнейших французских брендов по сантехнике. — Прим. пер .
Лавилетт — бывшая коммуна парижского предместья. В настоящее время рынок скота. Модернизированные скотобойни, оптовая торговля мясом. — Прим. пер .
Бернар Палисси (1510–1589) — французский естествоиспытатель и художник-керамист. Характерной чертой изделий Палисси являются изображения рыб, раковин, змей, ящериц, лягушек и т. п. — Прим. пер .
Мне надоело выражение «совершенно пуст». — Сан-А .
« О-Седар » — торговая марка веников. — Прим. пер .
10 мая 1968 года многотысячная демонстрация студентов, столкнувшаяся с подразделениями спецназа, начала строить баррикады, разобрав брусчатку на бульваре Сен-Мишель. Впоследствии, во избежание рецидива, бульвар был залит асфальтом. — Прим. пер .
Брюно Кокатрикс — директор знаменитого парижского мюзик-холла «Олимпия». — Прим. пер .
Упадок сил ( англ .). — Прим. пер .
Лурд — город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества. По мнению католической церкви, в тысячу восемьсот пятьдесят восьмом году четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. В одном из гротов находится источник чудесной воды, которую можно набрать в ёмкости, являющиеся одним из основных предметов торговли в городе. — Прим. пер .
Читать дальше