А не на Страдивари, как думает толпа невежд. — Сан-А .
« Олида ́» — знаменитая французская марка колбасных изделий. — Прим. пер .
P. D. G., Président-Directeur Général ( франц .) — президент-гендиректор. — Прим. пер .
Название лайнера «Mer d’alors» заключает в себе каламбур. В письменном виде оно означает «Море былых времен», но на слух воспринимается как очень распространенное французское ругательство «Merde alors!», т. е. «чёрт!», «блин!», «мать твою!». — Прим. пер .
Вниманию моих читателей-лицеистов: никогда не употребляйте глагол «достигать», как это делаю я, иначе над вами будут смеяться. Вам скажут, что вы короли безграмотности, и спросят, уж не начитались ли вы книжек Сан-Антонио. Бесполезно пытаться им кое-что вставить, в преподавательском корпусе ещё столько тупиц! — Сан-А .
Боттен гурман — специализированный справочник ресторанов. — Прим. пер .
Жокей Клуб — французский клуб, покровительствующий конным бегам. В основном состоит из французской знати. Марсель Пруст упоминал «Жокей Клуб» как самый закрытый клуб в мире, некое святилище для элиты. — Прим. пер .
Сканди — забавные скандинавские сувениры, например, пластмассовые шлемы с рогами. — Прим. пер .
Джеймс Хедли Чейз (1906–1985) — популярный английский писатель, автор более восьмидесяти детективных романов. — Прим. пер .
Жюльетта Друэ (1806–1883) была любовницей В. Гюго в течение пятидесяти лет. — Прим. пер .
Двор чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном для нищих. — Прим. пер .
« Тригано́ » — бренд туристических принадлежностей. — Прим. пер .
« Поль и Вирджиния » (1787) — роман Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера, идиллия, повествующая о счастье жить по законам «природы и добродетели». — Прим. пер .
Шатёр Золотой Парчи — название, которое получило место мирных переговоров Франциска Первого и Генриха Восьмого Английского, когда французский король искал союзника и хотел поразить его роскошью своего лагеря. — Прим. пер .
Гаронна — река во Франции. — Прим. пер .
Второго декабря тысяча девятьсот пятьдесят девятого года после проливных дождей вода прорвала плотину «Мальпасе́». В городе Фрежю погибло и пропало без вести четыреста двадцать три человека. — Прим. пер .
Дантон ( Жорж Жак ) — один из вождей Великой французской революции. Казнён. — Прим. пер .
Берю имел в виду хлюст . — Сан-А .
Конечно, это не по-французски, ну и что? — Сан-А .
— Да и не по-русски… Ну и пусть! — Ред .
Вообще-то бигуденом когда-то называли высокий конусный женский головной убор в Западной Бретани. — Прим. пер .
Ни что другое не доставило бы столько радости некоторым моим собратьям. — Сан-А .
Картина Фрагонара «Качели». — Прим. ред .
Теперь уже можно так выразиться. Раньше я бы получил втык от цензуры. — Сан-А .
Хилтон — крупнейшая сеть отелей, принадлежащая корпорации «Hilton Hotels Corporation». — Прим. пер .
Медленный танец ( англ .). — Прим. пер .
« Канар Аншене́ » — французский сатирический журнал, дословно: « Закованная утка ». — Прим. пер .
Я забыл вам сказать: именно так зовут министра. — Сан-А .
Сомелье́ — заведующий алкогольными напитками в ресторане. — Прим. пер .
Ремю (настоящее имя Жюль Опост Сезар Мюрер; 1883–1946) — французский комедийный актёр. — Прим. пер .
Я не понимаю ( англ .). — Прим. пер .
« Сент-Оноре́ » — знаменитый праздничный торт, созданный в Париже на улице Сент-Оноре. — Прим. пер .
Рудольфо Валентино — американский актёр и танцовщик итальянского происхождения. Выступал в амплуа романтического героя-любовника в Голливуде эры немого кино. — Прим. пер .
Читать дальше