Бесплатный завтрак начинается в семь ( исп .).
Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
Наверх ( исп .).
Вниз ( исп .).
Я не хочу видеть тебя даже на картине ( исп .).
Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)
Buenas noches – доброй ночи ( исп .).
Hola – привет ( исп .).
Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».
Бюро находок ( исп .).
Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.
Cinco minutos – пять минут ( исп .).
Не двигайся ( исп .).
Отдай мне маску ( исп .).
У меня ее нет ( исп .).
Прекрати это дерьмо ( исп .).
Herir – причинять вред ( исп .).
Все в порядке ( исп .).
Хорошо. Как пожелаете ( исп .).
Chingada – шлюха ( исп .).
Feminicidios – убийство женщин ( исп .).
Hijo – сынок ( исп .).
Что с тобой случилось? ( исп .)
Может быть, мне стоит помолиться ( исп .).
Сын шлюхи ( исп .).
Calavera – череп ( исп .).
Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.
Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим ( исп .).
Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» ( исп .).
Джанки (от англ. Junkie ) – сленговый термин, обозначающий наркомана.
«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» ( исп .).
«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни ( исп .).
«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.
Putas – шлюхи ( исп .).
Retablo – иконостас ( исп .).
Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.
Magueys – мексиканская агава ( исп .).
Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы ( исп .).
Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.
Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.
Nopales – молодые побеги кактуса ( исп .).
Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.
«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. ( Здесь и далее в переводе И. Косича. )
Что ты там делаешь? ( исп .)
Lunares – родинка ( исп .).
Я сожалею ( исп .).
Могу я войти? ( исп .)
Мне нужно быстро ( исп .).
Сколько? ( исп .)
Это потребует много работы ( исп .).
Papel picado – конфетти ( исп .).
Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.
Живой? ( исп .)
При всем уважении ( исп .).
Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу