Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
Negrito – негритенок ( исп .).
Chivo – молодой козел ( исп .).
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
Я свистну ( исп .).
Уходите отсюда, господин ( исп .).
Доброе утро, приятель ( исп .).
Distrito Federal – столичный округ ( исп .).
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка ( исп .).
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
Alebrijes – чудовища из сновидений ( исп .).
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
Pendejo – дурак, тупица ( исп .).
Простите, господин ( исп .).
Panadería – пекарня ( исп .).
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок ( исп .).
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» ( исп .).
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
Narcos – наркобароны ( исп .).
Autodefensas – самооборона ( исп .).
Brújula – компас ( исп .).
Bruja – ведьма ( исп .).
Именно так ( исп .).
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны ( исп .).
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей ( исп .).
La terraza – терраса ( исп .).
На диване сидит толстая женщина ( исп .).
Descuento – скидка ( исп .).
Это высокий сезон ( исп .).
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке ( исп .).
Puesta del Sol – заход солнца ( исп .).
Hombre – неформальное обращение «чувак» ( исп .).
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
Я иду на рынок ( исп .).
Хорошо ( исп .).
Добрый день, Эмилио Луна ( исп .).
Borracho – пьяница ( исп .).
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
Rancho – ранчо, усадьба ( исп .).
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку ( англ .).
Extranjeras – иностранки ( исп .).
Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.
Я справляюсь ( исп .).
Нет, девочки ( исп .).
Dueña – хозяйка ( исп .).
Pobrecita – бедняжка ( исп .).
Удачи в поиске приключений ( исп .).
Говори, малыш ( исп .).
Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста ( исп .).
Madre María – мать Мария ( исп .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу