Невозможно помочь ( исп .).
Нет, слава Богу ( исп .).
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
Tianguis – передвижной рынок ( исп .).
Boca a boca – из уст в уста ( исп. ).
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики ( исп .).
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
Какая разница ( исп .).
Taxi de sitio – такси на сайте ( исп .).
Máscara – маска ( исп .).
Comprar – приобрести ( исп .).
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба ( исп .).
Эй ( исп .).
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера ( исп .).
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». ( Примеч. ред. )
Где маска? ( исп .)
Rebozo – шаль ( исп .).
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
Парень. Не делай этого ( исп .).
Твоя мама? ( исп .)
Пистолет против пистолета ( исп .).
Vaquero – ковбой ( исп .).
Не надоедай ( груб., исп. ).
Cerveza – пиво ( исп .).
Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.
Cuota – взнос ( исп .).
Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.
Гляди в оба ( букв., исп .).
Pinche – проклятая ( исп .).
Cojones – черт ( исп .).
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.
Intercambio – взаимный обмен ( исп .).
Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».
Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.
Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.
Асана (поза) йоги.
Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.
Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.
Ксанакс (англ. Xanax ) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.
Пушер – торговец наркотиками.
Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.
Госпожа, желаете ли подавать обед? ( исп .)
Я скажу тебе позже. Потом ( исп .).
La leche – молоко ( исп .).
Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу