Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Eisenbahnbeamten (двум железнодорожным служащим) Löcher in den Bauch (дырки в живот) = (замучила их, достала своими расспросами) und kam stolz zurück (гордо вернулась).

1 „Das hat nun aber wirklich keinen Zweck“, sagte Pony zur Großmutter. „Da können wir ja hier stehen bleiben, bis wir schwarz werden. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?“

2 „Du kannst ja mal zusehen. Aber bleibe nicht so lange!“

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück.

1 „Also (итак)“, erzählte sie (рассказала она), Blumenstände gibt's keine (киосков нету) sonst (помимо /этого/). Wäre ja auch komisch (было бы ведь также и странно). Was sollte ich noch sagen (что я еще хотела: „должна была“ сказать)? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an (правильно, следующий поезд из Нейштадта прибывает сюда в 20 часов 33 минуты). Das ist kurz (это чуть позже: „коротко“) nach halb neun (после половины девятого). Wir gehen jetzt hübsch nach Hause (мы сейчас прекрасно пойдем домой = можно спокойно уйти). Und Punkt acht (ровно в восемь) fahre ich mit meinem Rad (я приеду на моем велосипеде) wieder hierher (снова сюда). Wenn er dann (если он тогда) immer noch (всё еще) nicht da ist (не здесь будет), kriegt er (получит он) einen hundsgemeinen Brief von mir (такое письмо от меня, что будь здоров: „по-собачьи мерзкое письмо“).“

2 „Drücke dich etwas gewählter aus (выражайся поизысканней: „несколько изысканнее“: wählen - выбирать), Pony!“

3 „Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat (что закачаешься: „которое помылось“ = строгое), kann man auch sagen (можно также сказать).“

1 „Also“, erzählte sie, Blumenstände gibt's keine sonst. Wäre ja auch komisch. Was sollte ich noch sagen? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Das ist kurz nach halb neun. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.“

2 „Drücke dich etwas gewählter aus, Pony!“

3 „Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.“

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht (бабушка сделала озабоченное лицо) und schüttelte den Kopf (покачала головой). „Die Sache gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht“, erklärte sie (заявила она). Wenn sie aufgeregt war (когда она была взволнована: sich aufregen - волноваться, возбуждаться), sagte sie nämlich (говорила она именно = дело в том, что она говорила) alles zweimal (все дважды).

2 Sie gingen langsam nach Hause (они медленно пошли домой). Unterwegs (по дороге), an der Weidendammer Brücke (на мосту), fragte (спросила) Pony Hütchen: „Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen (хочешь сесть на раму: lenken - управлять /машиной/, die Lenkstange - руль велосипеда)?“

3 „Halte den Mund (держи рот = замолчи, что ты несешь)!“

4 „Wieso (как так = почему)? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht (ты ведь не тяжелей, чем Артур Циклер: „Артур Циклеров, из семьи Циклеров“). Und der setzt sich oft drauf (а он часто садится на нее), wenn ich fahre (когда я еду).“

5 „Wenn das noch (если это еще) ein einziges Mal (один единственный раз) vorkommt (случится), nimmt dir (возьмет у тебя) dein Vater (твой отец) das Rad (велосипед) für immer (навсегда) weg (прочь) = (отберет).“

6 „Ach, euch darf man (вам нельзя) aber (но) auch (также = пожалуй) gar nichts erzählen (вовсе ничего рассказывать)“, schimpfte (ругалась, стала ругаться = огрызнулась) Pony.

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. „Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht“, erklärte sie. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal.

2 Sie gingen langsam nach Hause. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: „Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?“

3 „Halte den Mund!“

4 „Wieso? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.“

5 „Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.“

6 „Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen“, schimpfte Pony.

1 Als sie zu Hause - Schumannstraße 15 - angekommen waren (когда они прибыли домой), gab es bei Ponys Eltern (было у родителей Пони), Heimbold hießen sie (Хеймбольд звались они: heißen), große Aufregung (большое волнение). Jeder wollte wissen, wo Emil war (каждый хотел знать, где был Эмиль), und keiner wusste es (никто не знал этого).

2 Der Vater riet (отец посоветовал: raten), an Emils Mutter zu depeschieren (дать телеграмму матери Эмиля).

3 „Um Gottes willen (ради Бога = ни в коем случае, да что ты)!“ rief seine Frau (воскликнула его жена: rufen), Ponys Mutter, „sie würde sich zu Tode erschrecken (она, пожалуй, испугается до смерти). Wir gehen gegen acht (мы пойдем к восьми часам) noch einmal auf den Bahnhof (еще раз на вокзал). Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug (возможно, он приедет со следующим поездом).“

4 „Hoffentlich (будем надеяться)“, jammerte (жаловалась = жалобно бормотала) die Großmutter, „aber ich kann mir nicht helfen (но ничего не могу с собой поделать: „не могу себе помочь“): die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!“

5 „Die Sache gefällt mir nicht“, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich (покачала задумчиво) ihr kleines Haupt (свою маленькую голову) hin und her (туда-сюда).

1 Als sie zu Hause - Schumannstraße 15 - angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wusste es.

2 Der Vater riet, an Emils Mutter zu depeschieren.

3 „Um Gottes willen!“ rief seine Frau, Ponys Mutter, „sie würde sich zu Tode erschrecken. Wir gehen gegen acht noch einmal auf den Bahnhof. Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug.“

4 „Hoffentlich“, jammerte die Großmutter, „aber ich kann mir nicht helfen: die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!“

5 „Die Sache gefällt mir nicht“, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich ihr kleines Haupt hin und her.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x