Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher (кондуктор подходил к двери все ближе: kommen). Jetzt stand er schon im Türrahmen (теперь он уже стоял в дверях: „в дверной раме, m“: stehen) und fragte laut (спрашивал громко): „Wer hat noch keinen Fahrschein (у кого еще нет билета)?“ 3 Er riss große weiße Zettel ab (отрывал большие белые листочки: „записки, m“: abreißen) und machte mit einer Zange (делал щипцами) eine Reihe Löcher (ряд дырок; das Loch) hinein (туда-внутрь). Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld (люди на площадке давали ему деньги: geben) und bekamen dafür Fahrscheine (получали за это билеты: bekommen).

1 Ganz genau so wird es mir gehen, dachte Emil traurig. Ich werde sagen,

Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir, und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!

2 Der Schaffner kam der Tür immer näher. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: „Wer hat noch keinen Fahrschein?“

3 Er riss große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine.

1 „Na, und du (ну, а ты)?“ fragte er den Jungen (спросил он мальчика).

2 „Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner (я потерял мои деньги, господин кондуктор; verlieren)“, antwortete (ответил) Emil.

3 Denn den Diebstahl (так как воровство) hätte ihm keiner geglaubt (ему бы никто не поверил).

4 „Geld verloren? Das kenn ich (знаю я это). Und wo willst du hin (куда ты хочешь)?“

5 „Das ... das weiß ich noch nicht (этого я еще не знаю)“, stotterte (произнес, запинаясь) Emil.

6 „So (так). Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab (сойди-ка на следующей остановке снова) und überlege dir erst (подумай, поразмысли себе сначала), wo du hin willst (куда ты хочешь).“

7 „Nein, das geht nicht (нет, это не пойдет = не годится). Ich muss hier bleiben (я должен здесь остаться), Herr Schaffner. Bitte schön (пожалуйста, прошу Вас).“ 8 „Wenn ich dir sage (если, когда я тебе говорю), du sollst absteigen (/что/ ты должен сойти), steigst du ab (ты сходишь). Verstanden (понял: verstehen)?“

1 „Na, und du?“ fragte er den Jungen.

2 „Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner“, antwortete Emil.

3 Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt.

4 „Geld verloren? Das kenn ich. Und wo willst du hin?“

5 „Das ... das weiß ich noch nicht“, stotterte Emil.

6 „So. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hin willst.“

7 „Nein, das geht nicht. Ich muss hier bleiben, Herr Schaffner. Bitte schön.“

8 „Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. Verstanden?“

1 „Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein (дайте мальчику билет)!“ sagte da der Herr (сказал тут господин), der Zeitung gelesen hatte (который читал /до этого/ газету). Er gab dem Schaffner Geld (он дал кондуктору деньги: geben). Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein (кондуктор дал Эмилю билет) und erzählte dem Herrn (рассказал, стал рассказывать господину): „Was glauben Sie (что вы думаете, полагаете = если бы вы только знали), wie viele Jungen (сколько мальчиков) da täglich (тут ежедневно) raufkommen (садятся на /трамвай/: „заходят сюда-наверх“) und einem weismachen (уверяют), sie hätten das Geld vergessen (/что/ они якобы деньги забыли). Hinterher (а потом, после всего этого) lachen sie uns aus (они нас высмеивают, смеются над нами: auslachen).“

2 „Der hier lacht uns nicht aus (вот этот не будет над нами смеяться)“, antwortete der Herr (ответил господин).

3 Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere (снова вошел во внутреннюю часть вагона: steigen - подниматься, садиться в транспорт).

4 „Haben Sie vielen, vielen Dank (огромное вам спасибо), mein Herr!“ sagte Emil.

5 „Bitte schön (пожалуйста), nichts zu danken (не стоит благодарности)“, meinte (сказал) der Herr und schaute (стал смотреть) wieder in seine Zeitung (снова в свою газету).

1 „Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!“ sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. Er gab dem Schaffner Geld. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: „Was glauben Sie, wie viele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. Hinterher lachen sie uns aus.“

2 „Der hier lacht uns nicht aus“, antwortete der Herr.

3 Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere.

4 „Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!“ sagte Emil.

5 „Bitte schön, nichts zu danken“, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung.

1 Dann hielt die Straßenbahn von neuem (затем трамвай остановился снова). Emil beugte sich hinaus (выгнулся туда-наружу), ob der Mann im steifen Hut ausstiege (выходит ли человек в котелке). Doch es war nichts zu sehen (но ничего не было видно).

2 „Darf ich (могу я, можно) vielleicht (может быть) um Ihre Adresse bitten (попросить о вашем адресе)?“ fragte Emil den Herrn (спросил Эмиль господина).

3 „Wozu denn (зачем же)?“

4 „Damit ich Ihnen das Geld zurückgeben kann (чтобы я вам деньги мог вернуть: „обратно отдать“), sobald (как только) ich welches habe (они у меня будут). Ich bleibe vielleicht eine Woche in Berlin (я останусь, возможно, одну неделю в Берлине) , und da komme ich mal bei Ihnen vorbei (и тут я зайду как-нибудь к Вам: vorbeikommen). Tischbein ist mein Name (моя фамилия). Emil Tischbein aus (из) Neustadt.“

5 „Nein“, sagte der Herr, „den Fahrschein habe ich dir (билет я тебе) selbstverständlich (само собой разумеется) geschenkt (подарил). Soll ich dir noch etwas geben (должен я тебе еще что-нибудь дать = может, дать тебе еще немного)?“

6 „Unter keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах)“, erklärte (заявил) Emil, das nähme ich nicht an (это я бы не принял: annehmen)!“

7 „Wie du willst (как хочешь)“, meinte der Herr (сказал господин) und guckte wieder in die Zeitung (стал снова глядеть в газету).

1 Dann hielt die Straßenbahn von neuem. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. Doch es war nichts zu sehen.

2 „Darf ich vielleicht um Ihre Adresse bitten?“ fragte Emil den Herrn.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x