Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Die Großmutter wurde unruhig (стала беспокойной): „Ich möchte bloß wissen (я хотела бы только знать), was das heißen soll (что это должно значить = что бы это значило). Jetzt ist es schon (сейчас уже) 18 Uhr 20. Der Zug müsste (поезд должен бы) doch (же, ведь) längst (давно уже) da sein (здесь быть).“

2 Sie lauerten (караулили, подкарауливали) noch ein paar Minuten (еще несколько минут). Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort (затем бабушка отослала маленькую девочку), sich zu erkundigen (спросить, узнать).

3 Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit (взяла, конечно, велосипед с собой : mitnehmen). „Können Sie mir nicht erklären (вы не можете мне сказать), wo der Zug aus Neustadt bleibt (куда подевался поезд из Нейштадта: „где остается“), Herr Inspektor?“ fragte sie den Beamten (спросила она служащего: der Beamte; das Amt - служба, учреждение), der mit einer Lochzange (который с щипцами для дырок = для компостирования) an der Sperre (у турникета: „заграждения“) stand (стоял: stehen) und Obacht gab (следил: Obacht geben - „давать внимание“), dass jeder (чтобы каждый), der an ihm vorbei wollte (кто хотел мимо него /пройти/), ein Billett mitbrachte (приносил с собой билет: mitbringen).

4 „Neustadt? Neustadt?“ überlegte er (подумал он), „ach so (ах так), 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein (поезд давным-давно прибыл: „сюда-внутрь“).“

1 Die Großmutter wurde unruhig: „Ich möchte bloß wissen, was das heißen soll. Jetzt ist es schon 18 Uhr 20. Der Zug müsste doch längst da sein.“

2 Sie lauerten noch ein paar Minuten. Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort, sich zu erkundigen.

3 Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit. „Können Sie mir nicht erklären, wo der Zug aus Neustadt bleibt, Herr Inspektor?“ fragte sie den Beamten, der mit einer Lochzange an der Sperre stand und Obacht gab, dass jeder, der an ihm vorbei wollte, ein Billett mitbrachte.

4 „Neustadt? Neustadt?“ überlegte er, „ach so, 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein.“

1 „Ach, das ist aber schade (как жалко). Wir warten nämlich (мы ждем именно = дело в том, что мы ждем) dort drüben (вон там) am Blumenstand (у цветочного киоска, m) auf meinen Vetter (моего двоюродного брата) Emil.“

2 „Freut mich (очень рад: „радует меня“), freut mich“, sagte der Mann.

3 „Wieso freut Sie denn das (как это = почему же это Вас радует), Herr Inspektor?“ fragte (спросила) Pony neugierig (с любопытством:

„любопытно“) und spielte mit ihrer Radklingel (поиграла = звякнула велосипедным звонком).

4 Der Beamte antwortete nicht (служащий не ответил) und drehte ihr den Rücken zu (повернул ей спину = отвернулся от нее).

5 „Na, Sie sind aber ein ulkiger Knabe (ну и забавный же вы парень)“, sagte Pony beleidigt (обиженно). „Auf Wiedersehen (до свидания)!“

6 Ein paar Leute lachten (несколько людей засмеялись). Der Beamte biss sich (укусил себя: beißen) ärgerlich (сердито) auf die Lippen (в губы: „на губы“: die Lippe). Und Pony Hütchen trabte (вернулась рысью) zum Blumenstand (к киоску).

1 „Ach, das ist aber schade. Wir warten nämlich dort drüben am Blumenstand auf meinen Vetter Emil. “

2 „Freut mich, freut mich“, sagte der Mann.

3 „Wieso freut Sie denn das, Herr Inspektor?“ fragte Pony neugierig und spielte mit ihrer Radklingel.

4 Der Beamte antwortete nicht und drehte ihr den Rücken zu.

5 „Na, Sie sind aber ein ulkiger Knabe“, sagte Pony beleidigt. „Auf Wiedersehen!“

6 Ein paar Leute lachten. Der Beamte biss sich ärgerlich auf die Lippen. Und Pony Hütchen trabte zum Blumenstand.

1 „Der Zug ist längst 'rein, Großmutter (поезд давно уже прибыл, бабушка).“

2 „Was mag da (что могло тут) passiert sein (случиться)?“ überlegte die alte Dame (размышляла старая дама). „Wenn er überhaupt nicht abgefahren wäre (если бы он вообще не выехал), hätte seine Mutter doch depeschiert (его мать послала бы ведь телеграмму). Ob er verkehrt ausgestiegen ist (не сошел ли он ошибочно /не на той остановке/: aussteigen)? Aber wir haben es doch (но мы ведь) ganz genau (совершенно точно) beschrieben (описали: beschreiben)!“

3 „Ich werde daraus nicht gescheit (ничего не понимаю: „я из этого не становлюсь умной“)“, behauptete (заявила) Pony und tat sich wichtig (приняв важный вид: „сделала себя важной“: tun). „Sicher ist er verkehrt ausgestiegen (наверняка он не там, где надо, сошел). Jungens sind manchmal furchtbar blöde (мальчишки иногда ужасно глупые, бестолковые). Ich möchte wetten (готова держать пари: „хочу держать пари“)! Du wirst noch sehen (ты еще увидишь), dass ich Recht habe (что я права).“

4 Und weil ihnen nichts anders übrig blieb (поскольку им ничего другого не оставалось: übrig bleiben), warteten sie von neuem (ждали они снова). Fünf Minuten.

5 Noch mal fünf Minuten (еще раз пять минут).

1 „Der Zug ist längst 'rein, Großmutter.“

2 „Was mag da passiert sein?“ überlegte die alte Dame. „Wenn er überhaupt nicht abgefahren wäre, hätte seine Mutter doch depeschiert. Ob er verkehrt ausgestiegen ist? Aber wir haben es doch ganz genau beschrieben!“

3 „Ich werde daraus nicht gescheit“, behauptete Pony und tat sich wichtig. „Sicher ist er verkehrt ausgestiegen. Jungens sind manchmal furchtbar blöde. Ich möchte wetten! Du wirst noch sehen, dass ich Recht habe.“

4 Und weil ihnen nichts anders übrig blieb, warteten sie von neuem. Fünf Minuten.

5 Noch mal fünf Minuten.

1 „Das hat nun aber (но это теперь) wirklich (действительно) keinen Zweck (не имеет цели)“, sagte Pony zur Großmutter. „Da können wir ja hier stehen bleiben (тут можем мы ведь здесь оставаться стоять), bis wir schwarz werden (пока не станем черными = до посинения). Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt (есть ли еще другой киоск)?“

2 „Du kannst ja mal zusehen (ты можешь ведь посмотреть). Aber bleibe nicht so lange (но не задерживайся: „не оставайся так долго“)!“

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad (снова взяла свой велосипед) und inspizierte den Bahnhof (обследовала вокзал). Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand (не было больше: „далее“ второго цветочного киоска). Dann fragte sie (затем она спросила) noch rasch (еще быстро) zwei

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x