2 „Na Mensch (ну парень: „человек“), fall nur nicht gleich vom Stühlchen (не падай только сразу со стульчика, n: der Stuhl - стул)“, sagte der Junge.
3 „ Wer hat denn (кто же) eben (только что) hinter mir gehupt (за мной прогудел)?“ fragte (спросил) Emil.
4 „Na, Mensch, ich natürlich (я, конечно). Du bist wohl nicht (ты, видимо, не) aus Wilmersdorf, wie (как = не так ли)? Sonst wüsstest du längst (иначе бы ты знал давным-давно: wissen), dass ich 'ne Hupe in der Hosentasche habe (что у меня клаксон в кармане брюк: die Hose + die Tasche). Ich bin hier nämlich (я здесь именно = дело в том, что я здесь) bekannt (известен) wie 'ne Missgeburt (как выродок = очень известен; die Geburt -роды, рождение, новорожденный).“
5 „Ich bin aus Neustadt. Und ich komme grade vom Bahnhof (я приехал как раз, только что: „прямо“ с вокзала, m).“
6 „So, aus Neustadt? Deswegen (поэтому) hast du so 'nen doofen Anzug an (на тебе такой дурацкий костюм: anhaben - иметь надетым).“
7 „Nimm das zurück (возьми это обратно)! Sonst kleb' ich dir eine (иначе влеплю я тебе одну: kleben - клеить), dass du (так что ты) scheintot (словно мертвый, кого ошибочно можно принять за мертвого: scheinen - казаться + tot - мертвый) hinfällst (свалишься).“
8 „Na Mensch“, sagte der andere gutmütig (сказал другой добродушно), „bist du böse (ты зол = рассердился)? Das Wetter ist mir zum Boxen (погода мне для боксирования) zu vornehm (слишком хороша: „изысканная“). Aber von mir aus (впрочем, как хочешь, как угодно, мне всё равно: „от меня из = с моей стороны /всё равно/“), bitte!“
9 „Verschieben (перенесем: „передвинем“) wir's auf später (мы это на позже)“, erklärte (заявил) Emil, „ich hab' jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени) für so was (для нечто такого).“ Und er blickte nach dem Cafe (он взглянул по направлению к кафе, m) hinüber (туда-через), ob Grundeis noch dort säße (сидит ли там еще Грундайс: sitzen).
1 Plötzlich hupte es dicht hinter Emil! Er sprang erschrocken zur Seite, fuhr herum und sah einen Jungen stehen, der ihn auslachte.
2 „Na Mensch, fall nur nicht gleich vom Stühlchen“, sagte der Junge.
3 „Wer hat denn eben hinter mir gehupt?“ fragte Emil.
4 „Na, Mensch, ich natürlich. Du bist wohl nicht aus Wilmersdorf, wie? Sonst wüsstest du längst, dass ich 'ne Hupe in der Hosentasche habe. Ich bin hier nämlich bekannt wie 'ne Missgeburt.“
5 „Ich bin aus Neustadt. Und ich komme grade vom Bahnhof.“
6 „So, aus Neustadt? Deswegen hast du so 'nen doofen Anzug an.“
7 „Nimm das zurück! Sonst kleb' ich dir eine, dass du scheintot hinfällst.“
8 „Na Mensch“, sagte der andere gutmütig, „bist du böse? Das Wetter ist mir zum Boxen zu vornehm. Aber von mir aus, bitte!“
9 „Verschieben wir's auf später“, erklärte Emil, „ich hab' jetzt keine Zeit für so was.“ Und er blickte nach dem Cafe hinüber, ob Grundeis noch dort säße.
1 „Ich dachte sogar (я думал даже: denken), du hättest viel Zeit (у тебя много времени)! Stellt sich mit Koffer und Blumenkohl (становится с чемоданом и цветной капустой, m) hinter die Zeitungsbude (за газетный киоск: „будку“) und spielt mit sich selber Verstecken (играет сам с собой в прятки: verstecken - прятать)! Da muss man doch glatt (тут нужно ведь гладко = не менее) zehn bis zwanzig Meter Zeit (/от десяти до двадцати метров времени) übrig haben (лишними, в излишке иметь).“
2 „Nein“, sagte Emil, „ich beobachte einen Dieb (я наблюдаю за вором).“
3 „Was (что)? Ich verstehe (я понимаю, понял) fortwährend (пока) = (мне что, послышалось?): Dieb“, meinte der andre Junge (сказал другой мальчик), „wen hat er denn beklaut (кого же он обокрал)?“
4 „Mich (меня)!“ sagte Emil und war direkt stolz darauf (был прямо-таки горд этим). „In der Eisenbahn (в поезде). Während ich schlief (пока я спал: schlafen). Hundertvierzig Mark. Die sollte ich meiner Großmutter hier in Berlin geben (их я должен был моей бабушке здесь, в Берлине, отдать). Dann ist er in ein andres Abteil geturnt (затем он перебрался в другое купе) und am Bahnhof Zoo ausgestiegen (сошел: aussteigen). Ich natürlich hinterher (я, конечно, за ним вслед), kannst du dir denken (можешь ты себе подумать = сам понимаешь). Dann auf die Straßenbahn (затем на трамвай). Und jetzt sitzt er (сейчас он сидит) drüben (вон там) im Cafe, mit seinem steifen Hut (со своим котелком), und ist guter Laune (в хорошем настроении).“
1 „Ich dachte sogar, du hättest viel Zeit! Stellt sich mit Koffer und Blumenkohl hinter die Zeitungsbude und spielt mit sich selber Verstecken! Da muss man doch glatt zehn bis zwanzig Meter Zeit übrig haben.“
2 „Nein“, sagte Emil, „ich beobachte einen Dieb.“
3 „Was? Ich verstehe fortwährend: Dieb“, meinte der andre Junge, „wen hat er denn beklaut?“
4 „Mich!“ sagte Emil und war direkt stolz darauf. „In der Eisenbahn. Während ich schlief. Hundertvierzig Mark. Die sollte ich meiner Großmutter hier in Berlin geben. Dann ist er in ein andres Abteil geturnt und am Bahnhof Zoo ausgestiegen. Ich natürlich hinterher, kannst du dir denken. Dann auf die
Straßenbahn. Und jetzt sitzt er drüben im Cafe, mit seinem steifen Hut, und ist guter Laune.“
1 „Na Mensch, das ist ja großartig (это ведь великолепно)!“ rief (воскликнул: rufen) der Junge, „das ist ja wie im Kino (это ведь как в кино, n)! Und was willst du nun anstellen (и что ты хочешь теперь сделать, учинить)?“
2 „Keine Ahnung (понятия не имею). Immer hinterher (постоянно вслед за ним). Weiter weiß ich vorderhand nichts (дальше я пока ничего не знаю).“
3 „Sag's doch dem Schupo dort (скажи же об этом вон тому полицейскому: „тoму полицейскому там“). Der nimmt ihn hopp (он его живо схватит).“
4 „Ich mag nicht (не хочу, не могу = лучше не буду). Ich habe bei uns (у нас) in Neustadt was ausgefressen (кое-что натворил: etwas ausgefressen haben - сделать что-либо запрещенное, fressen - жрать). Da sind sie nun vielleicht (они сейчас, возможно) scharf auf mich (остры на меня = я на учете, на подозрении). Und wenn ich (если я) .“
5 „Verstehe (понимаю), Mensch!“
6 „Und am Bahnhof (у вокзала, m) Friedrichstraße wartet meine Großmutter (ждет моя бабушка).“
Читать дальше