Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Achtes Kapitel (восьмая глава). Der Junge mit der Hupe taucht auf (мальчик с клаксоном появляется: „выныривает“)

1 In der Trautenstraße, Ecke (на углу, f) Kaiserallee, verließ (покинул: verlassen) der Mann im steifen Hut die Straßenbahn. Emil sah's (увидел это: sehen), nahm Koffer und Blumenstrauß (взял чемодан, m и букет цветов, m: nehmen), sagte zu dem Herrn, der die Zeitung las (сказал господину, который читал газету: lesen): „Haben Sie nochmals (еще раз) verbindlichen Dank (большое спасибо: „обязывающее спасибо“; verbinden - соединять, связывать), mein Herr!“ und kletterte vom Wagen (вылез из вагона, m).

2 Der Dieb ging am Vorderwagen vorbei (вор прошел мимо переднего вагона, m: gehen), überquerte die Gleise (пересек рельсы: das Gleis -рельсовый путь) und steuerte (направился) nach der anderen Seite der Straße (на другую сторону улицы). Dann fuhr die Bahn weiter (затем трамвай поехал дальше: fahren), gab den Blick frei (освободил вид: freigeben), und Emil bemerkte (заметил), dass der Mann zunächst unschlüssig stehen blieb (что мужчина сначала нерешительно остановился: stehen bleiben) und dann die Stufen (затем по ступенькам: die Stufe) zu einer Cafeterrasse (на террасу кафе) hinaufschritt (поднялся: „туда-наверх шагнул, зашагал“: schreiten).

1 In der Trautenstraße, Ecke Kaiserallee, verließ der Mann im steifen Hut die Straßenbahn. Emil sah's, nahm Koffer und Blumenstrauß, sagte zu dem Herrn, der die Zeitung las: „Haben Sie nochmals verbindlichen Dank, mein Herr!“ und kletterte vom Wagen.

2 Der Dieb ging am Vorderwagen vorbei, überquerte die Gleise und steuerte nach der anderen Seite der Straße. Dann fuhr die Bahn weiter, gab den Blick frei, und Emil bemerkte, dass der Mann zunächst unschlüssig stehen blieb und dann die Stufen zu einer Cafeterrasse hinaufschritt.

1 Jetzt hieß es (теперь нужно было: „значило; звалось“: heißen) wieder einmal (снова разок, снова-ка) vorsichtig sein (быть осторожным). Wie ein Detektiv (как сыщик), der Flöhe fängt (который ловит блох: der Floh, fangen). Emil orientierte sich flink (сориентировался ловко, быстро), entdeckte (обнаружил) an der Ecke einen Zeitungskosk (на углу газетный киоск) und lief (побежал: laufen), so rasch er konnte (так быстро, как только мог), dahinter (за него). Das Versteck war ausgezeichnet (укрытие было отличным). Es lag (оно находилось: „лежало“: liegen) zwischen dem Kiosk und einer Litfaßsäule (между киоском и рекламной тумбой: „колонкой Литфаса“).

2 Der Junge stellte sein Gepäck hin (поставил свой багаж), nahm die Mütze ab (снял фуражку: abnehmen) und witterte (стал следить).

3 Der Mann hatte sich auf die Terrasse gesetzt (сел на террасу), dicht ans Geländer (вплотную к перилам), rauchte eine Zigarette (курил сигарету) und schien (казался: scheinen) seelenvergnügt (в отличном настроении: „душевно удовлетворенным, довольным: die Seele - душа + vergnügt -довольный“). Emil fand es abscheulich (находил это отвратительным: finden), dass ein Dieb überhaupt vergnügt sein kann (что вор вообще может быть довольным) und dass der Bestohlene betrübt sein muss (обокраденный должен быть опечален, омрачен), und wusste sich keinen Rat (чувствовать себя бессильным: „не знал себе совета“).

1 Jetzt hieß es wieder einmal vorsichtig sein. Wie ein Detektiv, der Flöhe fängt. Emil orientierte sich flink, entdeckte an der Ecke einen Zeitungskiosk und lief, so rasch er konnte, dahinter. Das Versteck war ausgezeichnet. Es lag zwischen dem Kiosk und einer Litfaßsäule.

2 Der Junge stellte sein Gepäck hin, nahm die Mütze ab und witterte.

3 Der Mann hatte sich auf die Terrasse gesetzt, dicht ans Geländer, rauchte eine Zigarette und schien seelenvergnügt. Emil fand es abscheulich, dass ein Dieb überhaupt vergnügt sein kann und dass der Bestohlene betrübt sein muss, und wusste sich keinen Rat.

1 Was hatte es denn (какой же имело) im Grunde (в принципе, собственно говоря: der Grund) für einen Sinn (смысл), dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg (что он спрятался за газетным киоском: sich verbergen), als wäre er selber der Dieb (как будто бы он сам был вором) und nicht der andere (а не тот другой)? Was hatte es für Zweck (какую имело цель, m = что толку), dass er wusste (что он знал), der Mann säße im Cafe Josty an der Kaiserallee (что этот человек сидит в кафе Джости на Кайзераллее: sitzen), tränke helles Bier (пьет светлое пиво: trinken) und rauchte Zigaretten (курит сигареты)? Wenn der Kerl jetzt aufstand (если этот парень, тип сейчас встанет: „встал“: aufstehen), konnte die Rennerei (может беготня, погоня) weitergehen (дальше продолжаться). Blieb er aber (если останется: „остался /бы/“: bleiben), dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen (тогда Эмиль мог стоять за киоском), bis er einen langen grauen Bart kriegte (пока не получил длинную седую: „серую“ бороду). Es fehlte wirklich nur noch (не хватало действительно только еще), dass ein Schupomann (чтобы полицейский: = der Schutzpolizist: der Schutz - защита) angerückt kam (подошел: anrücken - придвигать, приближаться) und sagte: Mein Sohn (сынок), du machst dich verdächtig (ты делаешь себя подозрительным = ты вызываешь подозрение). Los (давай-ка), folge mir mal (следуй-ка за мной) unauffällig (незаметно, не бросаясь в глаза: auffallen - бросаться в глаза). Sonst (иначе, в

противном случае) muss ich dir (должен я тебе) leider (к сожалению) Handschellen anlegen (наручники одеть: „наложить“).

1 Was hatte es denn im Grunde für einen Sinn, dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg, als wäre er selber der Dieb und nicht der andere? Was hatte es für Zweck, dass er wusste, der Mann säße im Cafe Josty an der Kaiserallee, tränke helles Bier und rauchte Zigaretten? Wenn der Kerl jetzt aufstand, konnte die Rennerei weitergehen. Blieb er aber, dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen, bis er einen langen grauen Bart kriegte. Es fehlte wirklich nur noch, dass ein Schupomann angerückt kam und sagte: Mein Sohn, du machst dich verdächtig. Los, folge mir mal unauffällig. Sonst muss ich dir leider Handschellen anlegen.

1 Plötzlich (неожиданно) hupte es (раздался гудок) dicht hinter Emil (вплотную за Эмилем)! Er sprang erschrocken zur Seite (отпрыгнул испуганно в сторону: springen), fuhr herum (быстро обернулся) und sah einen Jungen stehen (увидел стоящего мальчика, что стоит мальчик: „увидел мальчика стоять“), der ihn auslachte (который над ним смеялся, его высмеивал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x